StudyEnglishWords

4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

It made me cry very much, that story, young Biffles told it with so much feeling.
Молодой Биффлс вложил много чувства в свой рассказ, и я горько плакал, слушая его.
We were all a little thoughtful after it, and I noticed even the old Doctor covertly wipe away a tear.
Мы все призадумались, и я заметил, что даже старый доктор украдкой вытирал слезу.
Uncle John brewed another bowl of punch, however, and we gradually grew more resigned.
Не смущаясь этим, дядя Джон сварил еще одну чашу пунша, и постепенно наша скорбь рассеялась.
The Doctor, indeed, after a while became almost cheerful, and told us about the ghost of one of his patients.
Спустя некоторое время доктор почти совсем развеселился и рассказал нам о призраке одного из своих пациентов.
I cannot give you his story.
I wish I could.
При всем желании я не могу передать вам его историю целиком.
They all said afterwards that it was the best of the lot—the most ghastly and terrible—but I could not make any sense of it myself.
It seemed so incomplete.
Все потом признали, что это был лучший из рассказов, самый мрачный и страшный, но я толком его не понял, - он был какой-то сбивчивый.
He began all right and then something seemed to happen, and then he was finishing it.
Начал доктор хорошо, потом что-то там произошло, и вдруг наступил конец.
I cannot make out what he did with the middle of the story.
Не могу понять, что случилось с серединой его рассказа.
It ended up, I know, however, with somebody finding something; and that put Mr. Coombes in mind of a very curious affair that took place at an old Mill, once kept by his brother-in-law.
В самом конце - вот это я хорошо помню - кто-то что-то нашел, и это напомнило мистеру Кумбесу очень любопытный случай, который произошел однажды на старой мельнице, некогда находившейся в аренде у его шурина.
Mr.
Coombes said he would tell us his story, and before anybody could stop him, he had begun.
Мистер Кумбес сказал, что сейчас расскажет эту историю, и прежде чем кто-нибудь успел его остановить, он уже начал.
Mr Coombes said the story was called -
Он сказал, что его история называется:
THE HAUNTED MILL OR THE RUINED HOME (Mr. Coombes's Story)
Загадочная мельница, или Развалины счастья
Well, you all know my brother-in-law, Mr. Parkins (began Mr. Coombes, taking the long clay pipe from his mouth, and putting it behind his ear: we did not know his brother-in-law, but we said we did, so as to save time), and you know of course that he once took a lease of an old Mill in Surrey, and went to live there.
- Надеюсь, все вы знаете моего шурина, мистера Перкинса, - начал мистер Кумбес, вынимая изо рта свою длинную глиняную трубку и укладывая ее за ухо (мы не были знакомы с его шурином, но не стали спорить, чтобы не терять времени), - и знаете, конечно, также, что он однажды взял в Сэррее в аренду мельницу и перебрался туда на жительство.
Now you must know that, years ago, this very mill had been occupied by a wicked old miser, who died there, leaving—so it was rumoured- -all his money hidden somewhere about the place.
Naturally enough, every one who had since come to live at the mill had tried to find the treasure; but none had ever succeeded, and the local wiseacres said that nobody ever would, unless the ghost of the miserly miller should, one day, take a fancy to one of the tenants, and disclose to him the secret of the hiding-place.
Эта самая мельница много лет тому назад принадлежала какому-то зловредному старикашке, известному скряге, который там и умер, спрятав, по слухам, все свои деньги в одном из укромных уголков мельницы, Вполне естественно, что каждый, кто после него жил на мельнице, пытался добраться до этого клада, но безуспешно.
Местные всезнайки говорили, что никто и не найдет скрытых сокровищ, пока дух скупого мельника не проникнется симпатией к одному из новых арендаторов и не откроет ему свою тайну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1