StudyEnglishWords

4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

They tried to dissuade me from what they termed my foolhardy enterprise, but I remained firm, and claimed my privilege.
Вся компания пробовала отговорить меня от того, что они называли бессмысленной затеей, но я оставался непоколебим и требовал осуществления своих законных прав.
I was 'the guest.'
'The guest' always sleeps in the haunted chamber on Christmas Eve; it is his perquisite.
Я был "рождественским гостем", а гость в сочельник спит в комнате с привидениями.
Это входит в его роль.
They said that if I put it on that footing, they had, of course, no answer; and they lighted a candle for me, and accompanied me upstairs in a body.
Они сказали, что если у меня такие веские основания, то у них возражений больше нет; они зажгли для меня свечу и в полном составе пошли провожать меня наверх.
Whether elevated by the feeling that I was doing a noble action, or animated by a mere general consciousness of rectitude, is not for me to say, but I went upstairs that night with remarkable buoyancy.
Не знаю, был ли я возбужден сознанием, что совершаю благородный поступок, или в меня вселилась сама неустрашимость, но в эту ночь я взлетел по лестнице с необычайной легкостью.
It was as much as I could do to stop at the landing when I came to it; I felt I wanted to go on up to the roof.
Ценой колоссального напряжения воли я задержал себя на площадке верхнего этажа, мне хотелось идти все выше, хоть на крышу.
But, with the help of the banisters, I restrained my ambition, wished them all good- night, and went in and shut the door.
Но с помощью перил я все же укротил свои честолюбивые намерения, пожелал моим спутникам доброй ночи, вошел в спальню и запер за собой дверь.
Things began to go wrong with me from the very first.
С самого начала у меня все пошло вкривь и вкось.
The candle tumbled out of the candlestick before my hand was off the lock.
Не успел я отойти от двери, как моя свеча вывалилась из подсвечника.
It kept on tumbling out of the candlestick, and every time I picked put it up and put it in, it tumbled out again: I never saw such a slippery candle.
Сколько раз я ни подбирал ее и ни втыкал в подсвечник, она каждый раз снова выскакивала, - такой скользкой свечки мне еще не попадалось никогда.
I gave up attempting to use the candlestick at last, and carried the candle about in my hand; and, even then, it would not keep upright.
В конце концов я решил обойтись без подсвечника и зажал свечу в руке, но и тогда она не желала держаться прямо.
So I got wild and threw it out of window, and undressed and went to bed in the dark.
Тут уж я совсем рассвирепел, выбросил ее за окно, разделся и лег в постель в полном мраке.
I did not go to sleep,—I did not feel sleepy at all,—I lay on my back, looking up at the ceiling, and thinking of things.
Я не заснул, и мне вовсе не хотелось спать.
Лежа на спине, я смотрел в потолок и думал о разных вещах.
I wish I could remember some of the ideas that came to me as I lay there, because they were so amusing.
I laughed at them myself till the bed shook.
Хорошо, если бы я мог вспомнить хоть что-нибудь Из того, что приходило мне в голову в ту ночь: все это было так забавно, что я от души хохотал, и кровать тряслась вместе со мной.
I had been lying like this for half an hour or so, and had forgotten all about the ghost, when, on casually casting my eyes round the room, I noticed for the first time a singularly contented-looking phantom, sitting in the easy-chair by the fire, smoking the ghost of a long clay pipe.
Я лежал таким образом около получаса и совсем было забыл о призраках, как вдруг, случайно оглядывая комнату, я в первый раз в жизни увидел весьма самоуверенное привидение, сидевшее в кресле у огня, с призрачным глиняным чубуком в руках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1