StudyEnglishWords

4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

The young man thinks it must be one of the visitors, or some relative of the family, though he does not remember having previously seen her, who, unable to go to sleep, and feeling lonesome, all by herself, has come into his room for a chat.
Хотя молодой человек никогда раньше ее не видел, он полагает, что это родственница хозяев или гостья, которая не могла заснуть, почувствовав себя одинокой, и зашла к нему немножко поболтать и рассеяться.
He has no idea it is a ghost: he is so unsuspicious.
У него не возникает даже мысли, что это привидение, он слишком простодушен.
She does not speak, however; and, when he looks again, she is gone!
Она не произносит ни слова, а когда он всматривается пристальней - ее уже нет.
The young man relates the circumstance at the breakfast-table next morning, and asks each of the ladies present if it were she who was his visitor.
На следующее утро молодой человек рассказывает о ней за завтраком и спрашивает каждую из дам, не она ли была его посетительницей.
But they all assure him that it was not, and the host, who has grown deadly pale, begs him to say no more about the matter, which strikes the young man as a singularly strange request.
Но все они уверяют, что он ошибся.
Смертельно бледный хозяин дома просит его не говорить больше на эту тему, что крайне удивляет молодого гостя.
After breakfast the host takes the young man into a corner, and explains to him that what he saw was the ghost of a lady who had been murdered in that very bed, or who had murdered somebody else there—it does not really matter which: you can be a ghost by murdering somebody else or by being murdered yourself, whichever you prefer.
После завтрака хозяин отводит его в сторону и объясняет, что к нему являлся призрак дамы, которую зарезали на той самой кровати, где он спал, или которая на этой кровати зарезала кого-то другого, - это, впрочем, значения не имеет.
Вы можете стать духом, либо собственноручно прикончив кого-нибудь, либо став жертвой кровавого преступления, - как вам больше нравится.
The murdered ghost is, perhaps, the more popular; but, on the other hand, you can frighten people better if you are the murdered one, because then you can show your wounds and do groans.
Призрак-убийца как будто более популярен, но, с другой стороны, вы сумеете с большим эффектом пугать людей, если вы призрак убитого, ибо тогда вы можете показывать свои раны и издавать жалобные стоны.
Then there is the sceptical guest—it is always 'the guest' who gets let in for this sort of thing, by-the-bye.
Следует упомянуть еще о скептическом госте.
Кстати, главным действующим лицом этих историй всегда является гость.
A ghost never thinks much of his own family: it is 'the guest' he likes to haunt who after listening to the host's ghost story, on Christmas Eve, laughs at it, and says that he does not believe there are such things as ghosts at all; and that he will sleep in the haunted chamber that very night, if they will let him.
Фамильное привидение мало интересуется членами своей семьи, зато оно очень любит посещать гостя, - например, такого, который, выслушав рассказ хозяина о имеющихся в доме привидениях, смеется, говорит, что нисколько не верит в существование духов, и берется в ту же ночь лечь спать в посещаемой призраками комнате, если его туда отведут.
Everybody urges him not to be reckless, but he persists in his foolhardiness, and goes up to the Yellow Chamber (or whatever colour the haunted room may be) with a light heart and a candle, and wishes them all good-night, and shuts the door.
Все общество умоляет его не быть таким безрассудным, но он, как всякий дурак, упорствует и отправляется в желтую комнату (или комнату другого цвета, в зависимости от обстоятельств) с легким сердцем и зажженной свечкой, желает всем спокойной ночи и запирает за собой дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1