StudyEnglishWords

4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

All these things happen on Christmas Eve, they are all told of on Christmas Eve.
В таком виде его обнаруживают и приводят в чувство.
For ghost stories to be told on any other evening than the evening of the twenty-fourth of December would be impossible in English society as at present regulated.
Все эти события не только происходят в сочельник, но и рассказываются в сочельник.
В другие вечера всякие беседы о духах не укладываются в традиции английского общества на нынешней стадии его развития.
Therefore, in introducing the sad but authentic ghost stories that follow hereafter, I feel that it is unnecessary to inform the student of Anglo-Saxon literature that the date on which they were told and on which the incidents took place was—Christmas Eve.
Вот почему, представляя вашему вниманию печальные, но подлинные истории о встречах с привидениями, излишне сообщать людям, изучающим англо-саксонскую литературу, что все это происходило и рассказывалось в сочельник.
Nevertheless, I do so. NOW THE STORIES CAME TO BE TOLD
Тем не менее я это делаю.
КАК РАССКАЗЫВАЛИСЬ ЭТИ ИСТОРИИ
It was Christmas Eve!
Выл сочельник.
Christmas Eve at my Uncle John's; Christmas Eve (There is too much
'Christmas Eve' about this book.
Мы были в гостях у моего дяди Джона в его доме на Лэбурнум-гров N_4.
Что-то слишком часто в моей повести повторяется слово "сочельник".
I can see that myself.
It is beginning to get monotonous even to me.
Я сам это замечаю, и это начинает надоедать даже мне.
But I don't see how to avoid it now.) at No.
Но пока я не вижу, как этого избежать.
47 Laburnham Grove, Tooting!
Итак, был сочельник.
Christmas Eve in the dimly-lighted (there was a gas-strike on) front parlour, where the flickering fire-light threw strange shadows on the highly coloured wall-paper, while without, in the wild street, the storm raged pitilessly, and the wind, like some unquiet spirit, flew, moaning, across the square, and passed, wailing with a troubled cry, round by the milk-shop.
Мы сидели в тускло освещенной гостиной (рабочие газовой компании как раз объявили забастовку), и огонь в камине, то вспыхивавший, то снова угасавший, бросал причудливые тени на яркие обои, а снаружи, на пустынной улице, хозяйничал безжалостный ураган, и ветер, как неумиротворенный призрак, с громкими стенаниями носился по площади и, рыдая и причитая, кружился вокруг молочной лавки.
We had had supper, and were sitting round, talking and smoking.
Мы поужинали и сидели полукругом у камина, курили и беседовали.
We had had a very good supper—a very good supper, indeed.
Ужин у нас был отменный, - можно смело сказать, что поужинали мы на славу.
Unpleasantness has occurred since, in our family, in connection with this party.
Впоследствии в связи с этими рождественскими праздниками у нас произошли семейные неурядицы.
Rumours have been put about in our family, concerning the matter generally, but more particularly concerning my own share in it, and remarks have been passed which have not so much surprised me, because I know what our family are, but which have pained me very much.
Поползли слухи о том, как мы встречали рождество, причем говорили главным образом о моей роли на этом вечере.
И тут имели место такие замечания, которые нельзя сказать чтобы удивили меня, - я знаю свою родню не первый день, - но были мне просто неприятны.
As for my Aunt Maria, I do not know when I shall care to see her again.
Что же касается тети Марии, я даже не берусь сказать, когда я снова захочу с ней встретиться.
I should have thought Aunt Maria might have known me better.
Я считал и считаю, что тетя Мария и без того достаточно хорошо меня знает.
But although injustice—gross injustice, as I shall explain later on—has been done to myself, that shall not deter me from doing justice to others; even to those who have made unfeeling insinuations.
Но хотя ко мне отнеслись несправедливо, - жестоко и несправедливо, как я позднее вам докажу, - это не повлияет на справедливость моего отношения к другим, в том числе к тем, кто позволил себе столь оскорбительные измышления по моему адресу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1