StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

There are all sorts of possibilities.
Здесь у нас масса возможностей.
In the meantime, I must warn you not to hope too much from a war.
Пока что я должен тебя предостеречь: не возлагай слишком много надежд на войну.
Of course a war is entertaining.
Конечно, война несет немало забавного.
The immediate fear and suffering of the humans is a legitimate and pleasing refreshment for our myriads of toiling workers.
Постоянный страх и страдание людей - законный и приятный отдых для наших прилежных тружеников.
But what permanent good does it do us unless we make use of it for bringing souls to Our Father Below?
Но какой в этом прок, если мы не сумеем воспользоваться ситуацией и не доставим новые души нашему отцу?
When I see the temporal suffering of humans who finally escape us, I feel as if I had been allowed to taste the first course of a rich banquet and then denied the rest.
Когда я вижу временные страдания человека, впоследствии ускользающего от нас, мне гадко, словно на роскошном банкете мне предложили закуску, а затем убрали всю еду.
It is worse than not to have tasted it at all.
Это хуже, чем не пробовать ничего.
The Enemy, true to His barbarous methods of warfare, allows us to see the short misery of His favourites only to tantalise and torment us--to mock the incessant hunger which, during this present phase of the great conflict, His blockade is admittedly imposing.
А Враг, верный Своим варварским методам, позволяет нам видеть недолгие страдания Своих избранных только для того, чтобы помучить нас, искусить и в конце концов выставить на посмешище, оставляя нам непрестанный голод, созданный Его охранительным заслоном.
Let us therefore think rather how to use, than how to enjoy, this European war.
Подумаем, как воспользоваться европейской войной, а не как наслаждаться ею.
For it has certain tendencies inherent in it which are, in themselves, by no means in our favour.
Кое в чем она сработает в нашу пользу.
We may hope for a good deal of cruelty and unchastity.
Можно надеяться на изрядную меру жестокости и злобы.
But, if we are not careful, we shall see thousands turning in this tribulation to the Enemy, while tens of thousands who do not go so far as that will nevertheless have their attention diverted from themselves to values and causes which they believe to be higher than the self.
Но, если мы будем бдительны, мы на этот раз увидим, как тысячи обратятся к Врагу, а десятки тысяч, так далеко не зашедших, станут заниматься не собой, а теми ценностями и делами, которые они сочтут выше своих собственных.
I know that the Enemy disapproves many of these causes.
Я знаю, что Враг не одобрит многие из этих дел.
But that is where He is so unfair.
Но именно здесь Он и не прав.
He often makes prizes of humans who have given their lives for causes He thinks bad on the monstrously sophistical ground that the humans thought them good and were following the best they knew.
Ведь Сам Он в конце концов прославляет людей, отдавших жизни свои за дела, которые Он считает плохими, на том чудовищном, достойном софиста основании, что самим людям эти дела казались добрыми и достойными.
Consider too what undesirable deaths occur in wartime.
Подумай также, сколь нежелательным образом люди умирают на войне.
Men are killed in places where they knew they might be killed and to which they go, if they are at all of the Enemy's party, prepared.
Они знают, что их можно убить, и все же идут туда, особенно если они приверженцы Врага.
How much better for us if all humans died in costly nursing homes amid doctors who lie, nurses who lie, friends who lie, as we have trained them, promising life to the dying, encouraging the belief that sickness excuses every indulgence, and even, if our workers know their job, withholding all suggestion of a priest lest it should betray to the sick man his true condition!
Для нас было бы гораздо лучше, если бы все они умирали в дорогих больницах, среди врачей, которые им лгут по нашим же внушениям, обещая умирающим жизнь и утверждая их в том, что болезнь извиняет каждый каприз, и (если наши сотрудники хорошо знают свое дело) не допуская мысли о священнике, дабы тот не сказал больному о его истинном положении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1