4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

But if he is the man I take him to be, try Pacifism.
Но если я его верно себе представляю, лучше попробовать пацифизм.
Whichever he adopts, your main task will be the same.
На что бы он ни решился, твоя задача неизменна.
Let him begin by treating the Patriotism or the Pacifism as a part of his religion.
Then let him, under the influence of partisan spirit, come to regard it as the most important part.
Пусть он сочтет патриотизм или пацифизм частью своей религии, а под влиянием партийного духа пусть отнесется к нему как к самой важной ее части.
Then quietly and gradually nurse him on to the stage at which the religion becomes merely part of the "cause", in which Christianity is valued chiefly because of the excellent arguments it can produce in favour of the British war-effort or of Pacifism.
Потом спокойно и постепенно подведи его к той стадии, когда религия просто станет частью "дела", а христианство он будет ценить главным образом за те блестящие доводы, которые можно надергать из его словаря, чтобы оправдать английские военные действия или же пацифизм.
The attitude which you want to guard against is that in which temporal affairs are treated primarily as material for obedience.
Не допускай одного, чтобы пациент рассматривал жизненные дела как материал для послушания Врагу.
Once you have made the World an end, and faith a means, you have almost won your man, and it makes very little difference what kind of worldly end he is pursuing.
Если ты сделал мир целью, а веру - средством, человек уже почти в твоих руках и тут совершенно безразлично, какую цель он преследует.
Provided that meetings, pamphlets, policies, movements, causes, and crusades, matter more to him than prayers and sacraments and charity, he is ours--and the more "religious" (on those terms) the more securely ours.
Если только митинги, брошюры, политические кампании, движения и дела значат для него больше, чем молитва, таинство и милосердие,- он наш.
И чем больше он "религиозен" (в этом смысле), тем крепче мы его держим.
I could show you a pretty cageful down here,
Я мог бы показать тебе целую клетку таких у нас, внизу.
Потешный уголок!
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
VIII
ПИСЬМО ВОСЬМОЕ
MY DEAR WORMWOOD, So you "have great hopes that the patient's religious phase is dying away", have you?
Мой дорогой Гнусик!
Итак, ты "полон надежд на то, что религиозная фаза твоего подопечного близится к концу"!
I always thought the Training College had gone to pieces since they put old Slubgob at the head of it, and now I am sure.
Я всегда подозревал, что институт Искусителей сильно испортился с тех пор, как его возглавил старик Гад.
Теперь я окончательно в этом убедился.
Has no one ever told you about the law of Undulation?
Неужели тебе никто не говорил о законе волнообразного чередования?
Humans are amphibians--half spirit and half animal. (The Enemy's determination to produce such a revolting hybrid was one of the things that determined Our Father to withdraw his support from Him.) As spirits they belong to the eternal world, but as animals they inhabit time.
Как и земноводные, люди двойственны - они полудухи, полуживотные.
Решение Врага создать столь возмутительный гибрид было одной из причин, побудивших отца нашего отступиться от Него.
Как духи, они принадлежат вечности; как животные, существуют во времени.
This means that while their spirit can be directed to an eternal object, their bodies, passions, and imaginations are in continual change, for to be in time means to change.
Это означает, что дух их может быть устремлен к вечности, а тела, страсти и воображение постоянно изменяются, ибо существовать во времени и означает "изменяться".
Their nearest approach to constancy, therefore, is undulation--the repeated return to a level from which they repeatedly fall back, a series of troughs and peaks.
К постоянству они ближе всего при волнообразном чередовании.
Это значит, что они возвращаются от спада к высшему уровню, которого они не сумели выдержать, и снова идут к спаду; такая цепь подъемов и спусков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1