4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

All the same, it is His invention, not ours.
Тем не менее удовольствие - Его изобретение, а не наше.
He made the pleasures: all our research so far has not enabled us to produce one.
Он сотворил все радости и развлечения, а наши научные поиски до сих пор не дали результатов.
All we can do is to encourage the humans to take the pleasures which our Enemy has produced, at times, or in ways, or in degrees, which He has forbidden.
Мы можем только побуждать людей к наслаждению тогда, когда это запрещено Им.
Hence we always try to work away from the natural condition of any pleasure to that in which it is least natural, least redolent of its Maker, and least pleasurable.
Поэтому мы всегда стараемся отвести человека от естественных удовольствий к менее естественным, утратившим связь со своим Творцом и приносящим меньше радости.
An ever increasing craving for an ever diminishing pleasure is the formula.
На этом пути формула человеческого падения такова: все больше жажда, все меньше удовлетворение.
It is more certain; and it's better style.
Это надежный путь, вполне в духе современной нравственной моды.
To get the man's soul and give him nothing in return--that is what really gladdens our Father's heart.
Завладеть душой человека и не дать ему взамен ничего - истинная радость для отца нашего.
And the troughs are the time for beginning the process.
А периоды спада - лучшее время для начала такого процесса.
But there is an even better way of exploiting the Trough; I mean through the patient's own thoughts about it.
Но можно и еще лучше использовать эти периоды: воспользуйся мыслями пациента о своем спаде.
As always, the first step is to keep knowledge out of his mind.
Как всегда, основное здесь - держать его волю подальше от разума.
Do not let him suspect the law of undulation.
Не давай ему даже заподозрить о законе волнообразного чередования.
Let him assume that the first ardours of his conversion might have been expected to last, and ought to have lasted, forever, and that his present dryness is an equally permanent condition.
Держи его в убеждении, что первый пыл не должен прекращаться, что его надо постоянно поддерживать, а нынешняя сухость - состояние неизменное.
Having once got this misconception well fixed in his head, you may then proceed in various ways.
Как только ты укрепишь в нем эту ложную концепцию, ты сможешь действовать разными способами.
It all depends on whether your man is of the desponding type who can be tempted to despair, or of the wishful-thinking type who can be assured that all is well.
Все зависит от того, принадлежит ли твой пациент к типу людей, легко падающих духом, которых можно искушениями довести до отчаяния, или к типу людей, охотно цепляющихся за фальшивые надежды, которых можно уверить, что все хорошо.
The former type is getting rare among the humans.
Первый тип теперь встречается редко.
If your patient should happen to belong to it, everything is easy.
Если окажется, что твой подопечный принадлежит к нему, все очень просто.
You have only got to keep him out of the way of experienced Christians (an easy task now-a-days), to direct his attention to the appropriate passages in scripture, and then to set him to work on the desperate design of recovering his old feelings by sheer will-power, and the game is ours.
Тебе только следует держать его подальше от христиан (что нетрудно в наше время), указывать ему подходящие места в Писании, и пусть он трудится над безнадежной задачей - пытается воссоздать свои старые чувства собственной волей.
Тогда победа за нами.
If he is of the more hopeful type, your job is to make him acquiesce in the present low temperature of his spirit and gradually become content with it, persuading himself that it is not so low after all.
Если же он из людей, довольствующихся надеждами,- заставим его смириться с низкой температурой собственного духа и постепенно удовольствоваться ею, уверив себя, что в конце концов она не такая уж и низкая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1