StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

In a week or two you will be making him doubt whether the first days of his Christianity were not, perhaps, a little excessive.
Недели через две ему неплохо задуматься, не были ли его чувства в первые дни обращения несколько преувеличенными.
Talk to him about "moderation in all things".
Поговори с ним о том, что "во всем надо знать меру".
If you can once get him to the point of thinking that "religion is all very well up to a point", you can feel quite happy about his soul.
Если тебе удастся, подведи его к мысли:
"Верить хорошо, но зачем же крайности!"
A moderated religion is as good for us as no religion at all--and more amusing.
Религия "в меру" для нас так же хороша, как полное неверие, и куда смешнее.
Another possibility is that of direct attack on his faith.
Другая возможность - прямая атака на веру.
When you have caused him to assume that the trough is permanent, can you not persuade him that "his religious phase" is just going to die away like all his previous phases?
Когда, твоими трудами, он примет свой духовный спад за прочное состояние, не мог бы ты убедить его в том, что "религиозный период" близится к концу, как и все предыдущие периоды?
Of course there is no conceivable way of getting by reason from the proposition
"I am losing interest in this" to the proposition
"This is false".
Разумеется, нет никакой логической связи между утверждением "я теряю к этому интерес" и выводом "значит, это ложно".
But, as I said before, it is jargon, not reason, you must rely on.
Но, как я уже говорил тебе, ты должен полагаться на самоуверенную тарабарщину, а не на разум.
The mere word phase will very likely do the trick.
От простого слова "период", по всей вероятности, сработает весь трюк.
I assume that the creature has been through several of them before--they all have--and that he always feels superior and patronising to the ones he has emerged from, not because he has really criticised them but simply because they are in the past. (You keep him well fed on hazy ideas of Progress and Development and the Historical Point of View, I trust, and give him lots of modern Biographies to read?
Полагаю, что твой подопечный прошел несколько периодов (все через них проходили) и чувствует себя опытней и выше прежних не потому, что относится к ним критически, а просто потому, что они уже позади.
Надеюсь, ты хорошо его подкармливаешь туманными идеями о Прогрессе, Развитии и Исторической Точке Зрения, даешь ему достаточно современных биографий?
The people in them are always emerging from Phases, aren't they?)
Люди в них всегда проходят через разные периоды.
You see the idea?
Ясна тебе суть?
Keep his mind off the plain antithesis between True and False.
Держи его разум подальше от простой разницы между "хорошо" и "плохо".
Nice shadowy expressions--"It was a phase"--"I've been through all that"--and don't forget the blessed word
Очень милы и туманные выражения:
"Был у меня такой период...",
"Я прошел через это..."
И не забудь трезвого:
"Adolescent",
"Я взрослый человек".
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
X
ПИСЬМО ДЕСЯТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Мой дорогой Гнусик!
I was delighted to hear from Triptweeze that your patient has made some very desirable new acquaintances and that you seem to have used this event in a really promising manner.
Мне было приятно узнать от Пройдохи, что у твоего подопечного появилось несколько очень полезных для нас знакомых, а тебе удалось воспользоваться этим многообещающим средством.
I gather that the middle-aged married couple who called at his office are just the sort of people we want him to know--rich, smart, superficially intellectual, and brightly sceptical about everything in the world.
Полагаю, что средних лет супруги, с которыми он познакомился, именно такие люди, с которыми и следует знаться: богатые, элегантные, поверхностно интеллектуальные и блистательно-скептические ко всему на свете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1