4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

I gather they ore even vaguely pacifist, not on moral grounds but from an ingrained habit of belittling anything that concerns the great mass of their fellow men and from a dash of purely fashionable and literary communism.
По-видимому, они балуются расплывчатым пацифизмом не по моральным причинам, а потому, что привыкли относиться свысока ко всему, что волнует общую массу их соотечественников, и еще из-за легкого налета чисто позерской, литературной симпатии к коммунизму.
This is excellent.
Это все превосходно.
And you seem to have made good use of all his social, sexual, and intellectual vanity.
Кажется, ты хорошо воспользовался его социальным, а также сексуальным и интеллектуальным тщеславием.
Tell me more.
Расскажи мне об этом подробнее.
Did he commit himself deeply?
Достаточно ли он в это вжился?
I don't mean in words.
Судить надо, конечно, не по словам.
There is a subtle play of looks and tones and laughs by which a Mortal can imply that he is of the same party is those to whom he is speaking.
Есть тонкая игра взглядов, интонаций, улыбок, с помощью которой человек может показать собеседнику, что они люди одного круга.
That is the kind of betrayal you should specially encourage, because the man does not fully realise it himself; and by the time he does you will have made withdrawal difficult.
Измену такого рода ты особенно должен поощрять, так как сам человек полностью не осознает ее, а к тому времени, когда он осознает, ему будет крайне трудно вернуться на старые позиции.
No doubt he must very soon realise that his own faith is in direct opposition to the assumptions on which all the conversation of his new friends is based.
Без сомнения, он очень скоро поймет, что его собственная вера прямо противоположна той самонадеянности, на которой основаны все разговоры его новых друзей.
I don't think that matters much provided that you can persuade him to postpone any open acknowledgment of the fact, and this, with the aid of shame, pride, modesty and vanity, will be easy to do.
Но не думаю, что это будет для него важно, если ты сможешь его убедить, чтобы он отложил всякие открытые объяснения, а это легко сделать, играя на его застенчивости, гордости, сдержанности и тщеславии.
As long as the postponement lasts he will be in a false position.
Пока он откладывает - он в ложном положении.
He will be silent when he ought to speak and laugh when he ought to be silent.
Он будет молчать, когда ему следует говорить, и смеяться, когда ему следует молчать.
He will assume, at first only by his manner, but presently by his words, all sorts of cynical and sceptical attitudes which are not really his.
Он поддержит (сначала молча, а затем и на словах) циничные и скептические мнения, которых он в действительности не разделяет.
But if you play him well, they may become his.
Но если обращаться с ним умело, то они в конце концов могут стать и его собственными.
All mortals tend to turn into the thing they are pretending to be.
Все смертные склонны становиться теми, кого они из себя строят.
This is elementary.
Это элементарно.
The real question is how to prepare for the Enemy's counter attack.
Серьезный же вопрос - как подготовиться к контратаке Врага.
The first thing is to delay as long as possible the moment at which he realises this new pleasure as a temptation.
Первое: оттягивай как можно дольше тот момент, когда он осознает, что его новое удовольствие - искушение.
Since the Enemy's servants have been preaching about "the World" as one of the great standard temptations for two thousand years, this might seem difficult to do.
Поскольку слуги Врага вот уже две тысячи лет проповедуют, что мирская суета - одно из сильнейших и простейших искушений, казалось бы, нам трудно на этом сыграть.
But fortunately they have said very little about it for the last few decades.
Но, к счастью, они совсем мало говорили об этом в последние десятилетия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1