StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Meanwhile you will of course take the obvious precaution of seeing that this new development induces him to spend more than he can afford and to neglect his work and his mother.
Попутно тебе необходимо побеспокоиться о том, чтобы из-за нового увлечения он тратил больше, чем может себе позволить, и меньше внимания уделял работе и собственной матери.
Her jealousy, and alarm, and his increasing evasiveness or rudeness, will be invaluable for the aggravation of the domestic tension,
Мать станет ревновать и беспокоиться, он - замыкаться и грубить, а этому цены нет для развития домашних отношений.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
XI
ПИСЬМО ОДИННАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Мой дорогой Гнусик!
Everything is clearly going very well. am specially glad to hear that the two new friends have now made him acquainted with their whole set.
Видимо, все идет очень хорошо.
Особенно рад узнать, что новые друзья твоего пациента познакомили его со всем своим кругом.
All these, as I find from the record office, are thoroughly reliable people; steady, consistent scoffers and worldlings who without any spectacular crimes are progressing quietly and comfortably towards our Father's house.
Я успел проверить в списках, что это вполне надежные люди, прочные хулители Врага и рабы земного, которые, не совершая особых преступлений, спокойно и уверенно идут прямо в дом отца нашего.
You speak of their being great laughers.
Ты говоришь о том, что они любят посмеяться.
I trust this does not mean that you are under the impression that laughter as such is always in our favour.
Надеюсь, ты не хочешь этим сказать, что смех как таковой полезен для нас всегда.
The point is worth some attention.
Этот пункт следует разобрать особо.
I divide the causes of human laughter into Joy, Fun, the Joke Proper, and Flippancy.
Я разделяю причины человеческого смеха на следующие: радость, веселье, анекдоты и развязность.
You will see the first among friends and lovers reunited on the eve of a holiday.
Радость проявляется, когда друзья или влюбленные снова встретятся после краткой разлуки.
Among adults some pretext in the way of Jokes is usually provided, but the facility with which the smallest witticisms produce laughter at such a time shows that they are not the real cause.
Взрослые люди обычно придумывают какой-нибудь предлог для смеха в виде шутки.
Но та легкость, с которой даже самые пустяковые остроты вызывают в такой момент улыбку, показывает, что не в шутках дело.
What that real cause is we do not know.
В чем тут причина, мы до сих пор не знаем.
Something like it is expressed in much of that detestable art which the humans call Music, and something like it occurs in Heaven--a meaningless acceleration in the rhythm of celestial experience, quite opaque to us.
Что-то подобное этой радости выражается в гнусном искусстве, называемом музыкой, и еще что-то похожее, говорят, бывает в раю, на небесах - какое-то бессмысленное и ненужное учащение ритма блаженных эмоций, совершенно непонятное для нас.
Laughter of this kind does us no good and should always be discouraged.
Такой смех не в нашу пользу, и ему всегда следует противодействовать.
Besides, the phenomenon is of itself disgusting and a direct insult to the realism, dignity, and austerity of Hell.
Он просто противен и оскорбителен для того реализма, достоинства и строгости, которые все время царят в аду.
Fun is closely related to Joy--a sort of emotional froth arising from the play instinct.
Веселость близка к радости.
Это легкая пена, и рождает ее инстинкт игры.
It is very little use to us.
Она тоже приносит нам мало пользы.
It can sometimes be used, of course, to divert humans from something else which the Enemy would like them to be feeling or doing: but in itself it has wholly undesirable tendencies; it promotes charity, courage, contentment, and many other evils.
При ее помощи, конечно, иногда можно оторвать людей от чувств и от действий, угодных Врагу.
Однако сама по себе она не содержит ничего хорошего, а плохое - несет: содействует мужеству, милосердию, нетребовательности и многим другим порокам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1