StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

To get him away from those is therefore always a point gained; even in things indifferent it is always desirable substitute the standards of the World, or convention, or fashion, for a human's own real likings and dislikings.
I myself would carry this very far.
Заставив его отойти от них, мы выигрываем очко.
Даже в несущественных вопросах желательно подменить его собственные взгляды земными стандартами, условностями или модой.
I would make it a rule to eradicate from my patient any strong personal taste which is not actually a sin, even if it is something quite trivial such as a fondness for county cricket or collecting stamps or drinking cocoa.
Сам я всегда искореняю из своего пациента всякую личную склонность, например интерес к состязаниям по крикету, коллекционирование марок или любовь к какао.
Such things, I grant you, have nothing of virtue them; but there is a sort of innocence and humility and self-forgetfulness about them which I distrust.
Такие склонности не несут в себе, разумеется, никакой добродетели.
Но в них есть какая-то невинность, какая-то смиренность, самозабвение, которые мне противны.
The man who truly and disinterestedly enjoys any one thing in the world, for its own sake, and without caring twopence what other people say about it, is by that very fact fore-armed against some of our subtlest modes of attack.
Человек, искренне и бескорыстно наслаждающийся чем-нибудь, не обращая ни малейшего внимания на то, что скажут другие, уже самим этим защищен от некоторых наших утонченных методов.
You should always try to make the patient abandon the people or food or books he really likes in favour of the "best" people, the "right" food, the "important" books.
Всегда старайся, чтобы пациент отказался от людей, книг, блюд, которые он действительно любит, в пользу "значительных" людей, "самых известных" книг и "самых лучших" блюд.
I have known a human defended from strong temptations to social ambition by a still stronger taste for tripe and onions.
Я знал одного человека, который защищался от сильного искушения гордыни еще более сильным пристрастием к селедке с луком.
It remains to consider how we can retrieve this disaster.
А теперь придется подумать, как исправить положение с твоим подшефным.
The great thing is to prevent his doing anything.
As long as he does not convert it into action, it does not matter how much he thinks about this new repentance.
Самое важное - много ли он думает о покаянии и не претворяет ли он его в действие?
Let the little brute wallow in it.
Пусть эта свинка поваляется в своем раскаянии.
Let him, if he has any bent that way, write a book about it; that is often an excellent way of sterilising the seeds which the Enemy plants in a human soul.
Если у него есть к тому склонность, пусть напишет о нем книгу.
Это прекрасный способ обезвредить то, что Враг посеял в сердце человека.
Let him do anything but act.
Пусть он займется чем угодно, кроме активного действия.
No amount of piety in his imagination and affections will harm us if we can keep it out of his will.
Ни воображаемая набожность, ни душевный подъем не повредят нам, если мы помешаем им укрепиться в человеческой воле.
As one of the humans has said, active habits are strengthened by repetition but passive ones are weakened.
Как сказал один из людей, активные привычки повторение укрепляет, а пассивные ослабляет.
The more often he feels without acting, the less he will be able ever to act, and, in the long run, the less he will be able to feel,
Чем чаще он погружен в чувства, не связанные с действием, тем меньше он способен к действию и в конечном итоге тем меньше он способен к чувству.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1