4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
XIV
ПИСЬМО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Мой дорогой Гнусик!
The most alarming thing in your last account of the patient is that he is making none of those confident resolutions which marked his original conversion.
Особенно тревожит меня в твоем докладе то, что подопечный больше не принимает тех самонадеянных решений, которые сопровождали его первоначальное обращение.
No more lavish promises of perpetual virtue, I gather; not even the expectation of an endowment of "grace" for life, but only a hope for the daily and hourly pittance to meet the daily and hourly temptation!
Он не обещает неуклонной добродетели, он даже не ожидает благодати на всю жизнь - он только надеется всякий день и час получать поддержку своим скромным силам, чтобы их хватило на борьбу с искушениями.
This is very bad.
А это очень плохо!
I see only one thing to do at the moment.
Сейчас я вижу только одно направление действий.
Your patient has become humble; have you drawn his attention to the fact?
Твой подопечный приобрел смирение - заметил ли ты это?
All virtues are less formidable to us once the man is aware that he has them, but this is specially true of humility.
Все добродетели для нас менее страшны, чем добродетель смирения, особенно когда человек не осознает ее в себе.
Catch him at the moment when he is really poor in spirit and smuggle into his mind the gratifying reflection,
Поймай его в тот момент, когда он забыл о духовной бдительности, подсунь ему приятную мысль:
"By jove!
I'm being humble", and almost immediately pride--pride at his own humility--will appear.
"А ведь я становлюсь смиренным".
If he awakes to the danger and tries to smother this new form of pride, make him proud of his attempt--and so on, through as many stages as you please.
Если он очнется, увидит опасность и постарается заглушить новый вид гордыни, заставь его возгордиться этим старанием, и так далее.
But don't try this too long, for fear you awake his sense of humour and proportion, in which case he will merely laugh at you and go to bed.
Но не занимайся этим слишком долго, ибо есть опасность, что ты пробудишь чувство юмора и здравомыслие.
Тогда он просто высмеет тебя и пойдет спать.
But there are other profitable ways of fixing his attention on the virtue of Humility.
Но есть и другие эффективные возможности сосредоточить его внимание на этой гнусной добродетели.
By this virtue, as by all the others, our Enemy wants to turn the man's attention away from self to Him, and to the man's neighbours.
Смирением, как и любыми другими добродетелями, наш Враг хочет отвлечь внимание человека от самого себя и направить на Него и на ближних.
All the abjection and self-hatred are designed, in the long run, solely for this end; unless they attain this end they do us little harm; and they may even do us good if they keep the man concerned with himself, and, above all, if self-contempt can be made the starting-point for contempt of other selves, and thus for gloom, cynicism, and cruelty.
Всякий отказ от самого себя и самоуничижение существуют, в конце концов, именно для этого: пока они не служат этой цели, от них мало вреда.
Они даже могут быть нам полезны, если из-за них человек интересуется преимущественно собой.
Кроме того, самоуничижение можно использовать как исходную точку для презрения к другим, для угрюмости, цинизма и жестокости.
You must therefore conceal from the patient the true end of Humility.
Поэтому ты должен скрыть от пациента истинную цель смирения.
Let him think of it not as self-forgetfulness but as a certain kind of opinion (namely, a low opinion) of his own talents and character.
Пусть он под смирением подразумевает особое (а именно плохое) мнение о своих способностях и своем характере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1