4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Tortured fear and stupid confidence are both desirable states of mind.
И мучительный страх, и глупая самонадеянность для нас хороши.
Our choice between them raises important questions.
Необходимость же выбора между ними поднимает важные вопросы.
The humans live in time but our Enemy destines them to eternity.
Люди живут во времени, но наш Враг предназначил их для вечности.
He therefore, I believe, wants them to attend chiefly to two things, to eternity itself, and to that point of time which they call the Present.
Поэтому Он, как мне думается, хочет, чтобы они сосредоточили свое духовное внимание и на вечности, и на той точке времени, которую они называют настоящим.
For the Present is the point at which time touches eternity.
Ведь настоящее - это та точка, в которой время касается вечности.
Of the present moment, and of it only, humans have an experience analogous to the experience which our Enemy has of reality as a whole; in it alone freedom and actuality are offered them.
В данном мгновении и только в нем людям открывается столько же, сколько Врагу нашему открыто во всей реальности.
Только в данном мгновении людям предложена свобода.
He would therefore have them continually concerned either with eternity (which means being concerned with Him) or with the Present--either meditating on their eternal union with, or separation from, Himself, or else obeying the present voice of conscience, bearing the present cross, receiving the present grace, giving thanks for the present pleasure.
Поэтому Враг хочет, чтобы они были постоянно сосредоточены либо на вечности (то есть на Нем), либо на настоящем (размышляли бы о вечном союзе с Ним или о том, что Он их покинул, следовали бы голосу совести, несли нынешний крест, принимали нынешнюю благодать, благодарили за нынешние радости).
Our business is to get them away from the eternal, and from the Present.
Наше дело - отвратить их от вечности и от настоящего.
With this in view, we sometimes tempt a human (say a widow or a scholar) to live in the Past.
Имея это в виду, мы иногда искушаем человека (скажем, вдову или жену ученого) жизнью в прошлом.
But this is of limited value, for they have some real knowledge of the past and it has a determinate nature and, to that extent, resembles eternity.
.
Но этот метод имеет ограниченную ценность, ибо люди все-таки кое-что о прошлом знают: в этом отношении прошлое походит на вечность.
It is far better to make them live in the Future.
Гораздо лучше, чтобы они жили в будущем.
Biological necessity makes all their passions point in that direction already, so that thought about the Future inflames hope and fear.
Биологические инстинкты направляют все их страсти именно в эту сторону, так что мысли о будущем распаляют и надежду и страх.
Also, it is unknown to them, so that in making them think about it we make them think of unrealities.
Кроме того, будущее им неизвестно, и, побуждая думать о нем, мы возбуждаем их тягу к нереальному.
In a word, the Future is, of all things, the thing least like eternity.
Словом, меньше всего напоминает вечность именно будущее.
It is the most completely temporal part of time--for the Past is frozen and no longer flows, and the Present is all lit up with eternal rays.
Это самая эфемерная часть времени, ибо прошлое застыло и не течет потоком, а настоящее всецело освещено лучами вечности.
Hence the encouragement we have given to all those schemes of thought such as Creative Evolution, Scientific Humanism, or Communism, which fix men's affections on the Future, on the very core of temporality.
Вот почему мы всегда поддерживаем все эти схемы мышления, вроде Творческой Эволюции или Научного Гуманизма, фиксирующие внимание на будущем, то есть на том, что по сути своей временно.
Hence nearly all vices are rooted in the future.
Gratitude looks to the past and love to the present; fear, avarice, lust, and ambition look ahead.
Вот почему почти все пороки укоренены в будущем, а благодарность обращена к прошлому, в то время как любовь - к настоящему.
Страх, жадность, похоть, честолюбие обращены вперед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1