StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Do not think lust an exception.
When the present pleasure arrives, the sin (which alone interests us) is already over.
Не думай, что, как только в похоти наступает удовольствие, грех (единственное, что нас интересует) уже позади.
The pleasure is just the part of the process which we regret and would exclude if we could do so without losing the sin; it is the part contributed by the Enemy, and therefore experienced in a Present.
Удовольствие как раз та часть процесса, которая нас раздражает, мы охотно свели бы ее на нет, если бы не лишились при этом и греха.
Удовольствие испытывают с Вражьей помощью и потому переживают в настоящем.
The sin, which is our contribution, looked forward.
Грех, возникающий с нашей помощью, устремлен в будущее.
To be sure, the Enemy wants men to think of the Future too--just so much as is necessary for now planning the acts of justice or charity which will probably be their duty tomorrow.
Конечно, и для Врага важно, чтобы человек думал о будущем.
Думал ровно столько, сколько необходимо, чтобы сегодня готовиться к тем делам правды и милосердия, которые станут насущными завтра.
The duty of planning the morrow's work is today's duty; though its material is borrowed from the future, the duty, like all duties, is in the Present.
This is not straw splitting.
Работу завтрашнего дня надо планировать сегодня, и, хотя содержание ее взято из будущего, эта обязанность, как и все обязанности, принадлежит настоящему.
He does not want men to give the Future their hearts, to place their treasure in it.
Враг не хочет, чтобы люди отдавали будущему сердца, устремляли к нему все свои помыслы.
We do.
Мы же хотим.
His ideal is a man who, having worked all day for the good of posterity (if that is his vocation), washes his mind of the whole subject, commits the issue to Heaven, and returns at once to the patience or gratitude demanded by the moment that is passing over him.
Вражий идеал - человек, который, отработав день на благо будущих поколений (если в этом его призвание), вечером откладывает всяческое попечение, целиком вверяясь небу, и остается лишь при терпении и благодарности, которые требуются от него здесь и сейчас.
But we want a man hag-ridden by the Future--haunted by visions of an imminent heaven or hell upon earth--ready to break the Enemy's commands in the present if by so doing we make him think he can attain the one or avert the other--dependent for his faith on the success or failure of schemes whose end he will not live to see.
Нам же нужен человек, терзаемый кошмарами будущего, гонимый идеями близящегося рая или ада на земле, готовый преступить заповеди Врага сейчас, если мы внушим ему, что этим он приблизит или отвратит то, чего ему даже не доведется увидеть при жизни.
We want a whole race perpetually in pursuit of the rainbow's end, never honest, nor kind, nor happy now, but always using as mere fuel wherewith to heap the altar of the future every real gift which is offered them in the Present.
Нам хотелось бы, чтобы род людской непрестанно и в страшных муках пытался ухватить руками разум, чтобы род этот никогда не был честен, добр и счастлив и все, даруемое ему в настоящем, нес на алтарь будущих времен.
It follows then, in general, and other things being equal, that it is better for your patient to be filled with anxiety or hope (it doesn't much matter which) about this war than for him to be living in the present.
Отсюда следует, что твоему подопечному полезней тревоги или надежды (что именно - неважно) по отношению к нынешней войне, чем жизнь в настоящем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1