4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

We have quite removed from men's minds what that pestilent fellow Paul used to teach about food and other unessentials--namely, that the human without scruples should always give in to the human with scruples.
Мы уже порядком выветрили из сознания то, чему учил этот невыносимый Павел, толкуя о пище и других пустяках, а именно: человек нещепетильный должен уступать человеку щепетильному.
You would think they could not fail to see the application.
Ты думаешь, люди понимают, как применять это в жизни?
You would expect to find the "low" churchman genuflecting and crossing himself lest the weak conscience of his "high" brother should be moved to irreverence, and the "high" one refraining from these exercises lest he should betray his "low" brother into idolatry.
Казалось бы, один преклонит колени и перекрестится, дабы не смутить своего брата, а другой воздержится от этих знаков благочестия, дабы не склонить брата к идолопоклонству.
And so it would have been but for our ceaseless labour.
Так оно и было бы, если бы не наша неустанная работа.
Without that the variety of usage within the Church of England might have become a positive hotbed of charity and humility,
Без нее разница в обычаях английских церквей стала бы, чего доброго, причиной и рассадником милосердия и смирения.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
XVII
ПИСЬМО СЕМНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Мой дорогой Гнусик!
The contemptuous way in which you spoke of gluttony as a means of catching souls, in your last letter, only shows your ignorance.
Тот пренебрежительный тон, с которым ты говорил об обжорстве как способе ловли душ, обнаруживает лишь твое невежество.
One of the great, achievements of the last hundred years has been to deaden the human conscience on that subject, so that by now you will hardly find a sermon preached or a conscience troubled about it in the whole length and breadth of Europe.
Одно из величайших достижений последнего столетия - то, что люди перестали об этом думать.
Во всей Европе ты вряд ли найдешь хоть одно место, где произносили бы проповеди на эту тему, или человека, чья совесть бы этим мучилась.
This has largely been effected by concentrating all our efforts on gluttony of Delicacy, not gluttony of Excess.
В значительной степени мы достигли этого, сосредоточив свои усилия на чревоугодии излишества.
Your patient's mother, as I learn from the dossier and you might have learned from Glubose, is a good example.
Насколько мне известно из наших протоколов (а тебе, надеюсь, от Лизоблюда), мать твоего пациента - прекрасный тому пример.
She would be astonished--one day, I hope, will be--to learn that her whole life is enslaved to this kind of sensuality, which is quite concealed from her by the fact that the quantities involved are small.
Она удивилась бы (я рассчитываю, что однажды она и впрямь удивится), если бы узнала, что вся ее жизнь порабощена этой разновидностью чувственности, а скрыто это от нее потому, что ест она мало.
But what do quantities matter, provided we can use a human belly and palate to produce querulousness, impatience, uncharitableness, and self-concern?
Но какое нам дело до количества, если можно использовать человеческий желудок и вкус для развития недовольства, нетерпимости, немилосердия и эгоизма!
Glubose has this old woman well in hand.
Эта дама в надежных руках.
She is a positive terror to hostesses and servants.
Для официантов и гостеприимных хозяев она - сущий ужас.
She is always turning from what has been offered her to say with a demure little sign and a smile
Она всегда отказывается от того, что ей предлагают, и говорит с легким вздохом и полуулыбкой:
"Oh please, please... all I want is a cup of tea, weak but not too weak, and the teeniest weeniest bit of really crisp toast".
"Ах что вы, мне ничего не надо, кроме чашечки чая, не крепкого, но и не слишком жидкого, и малюсенького хрустящего сухарика..."
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1