StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

You see?
Ясна тебе суть?
Because what she wants is smaller and less costly than what has been set before her, she never recognises as gluttony her determination to get what she wants, however troublesome it may be to others.
Ей хочется съесть меньше и стоит это дешевле, чем то, что ей предлагают, и потому она никогда не воспринимает как чревоугодие свою настойчивость, сколько бы хлопот ни доставила она другим.
At the very moment of indulging her appetite she believes that she is practising temperance.
Балуя свой аппетит, она уверена, что упражняется в умеренности.
In a crowded restaurant she gives a little scream at the plate which some overworked waitress has set before her and says,
В переполненном ресторане она вскрикивает при виде блюда, которое ставит перед ней усталая официантка, и говорит:
"Oh, that's far, far too much!
"Ах, зачем мне столько!
Take it away and bring me about a quarter of it".
Уберите это и принесите примерно четверть..."
If challenged, she would say she was doing this to avoid waste; in reality she does it because the particular shade of delicacy to which we have enslaved her is offended by the sight of more food than she happens to want.
Если бы ее спросили, она бы сказала, что поступает так из бережливости.
А в действительности она это делает потому, что та особая утонченность, которой мы ее поработили, раздражается, если видит больше еды, чем ей в данный момент хочется.
The real value of the quiet, unobtrusive work which Glubose has been doing for years on this old woman can be gauged by the way in which her belly now dominates her whole life.
Подлинное значение спокойной, скромной работы, которую годами проводил Лизоблюд, можно оценить по тому, в какой степени ее желудок сейчас господствует над всей ее жизнью.
The woman is in what may be called the
"All-I-want" state of mind.
Пациентка в том состоянии, которое мы назовем "мне бы только хотелось".
All she wants is a cup of tea properly made, or an egg properly boiled, or a slice of bread properly toasted.
Ей бы только хотелось как следует заваренный чай, или как следует сваренное яйцо, или кусочек как следует поджаренного хлеба.
But she never finds any servant or any friend who can do these simple things "properly"--because her "properly" conceals an insatiable demand for the exact, and almost impossible, palatal pleasures which she imagines she remembers from the past; a past described by her as "the days when you could get good servants" but known to us as the days when her senses were more easily pleased and she had pleasures of other kinds which made her less dependent on those of the table.
Но она никогда не находила ни прислугу, ни друзей, которые могли бы сделать эти простые блюда "как следует", ибо за ее "как следует" открывается ненасытное требование точных и почти неосуществимых вкусовых удовольствий, которые, как ей кажется, она испытала в прошлом.
Это прошлое она описывает как времена, "когда еще можно было найти хорошую прислугу", но мы-то знаем, что тогда ее вкусы просто было легче удовлетворить и она предавалась иным усладам, ставившим ее в меньшую зависимость от обеденного стола.
Meanwhile, the daily disappointment produces daily ill temper: cooks give notice and friendships are cooled.
Тем временем ежедневное разочарование приводит к ежедневному растущему раздражению, кухарки отказываются от места, дружеские чувства охладевают.
If ever the Enemy introduces into her mind a faint suspicion that she is too interested in food, Glubose counters it by suggesting to her that she doesn't mind what she eats herself but "does like to have things nice for her boy".
Если Враг когда-нибудь и заронит в ней смутное подозрение, что она слишком интересуется едой, Лизоблюд парирует это, внушая, что ей безразлично, что она сама ест, но ей нужно, чтобы "мальчик мог полакомиться".
In fact, of course, her greed has been one of the chief sources of his domestic discomfort for many years.
В действительности ее жадность была главной причиной его неприязни к дому в течение многих лет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1