4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

The error is easy to produce because "being in love" does very often, in Western Europe, precede marriages which are made in obedience to the Enemy's designs, that is, with the intention of fidelity, fertility and good will; just as religious emotion very often, but not always, attends conversion.
Эту ошибку совершить легко, ибо "влюбленность" в Западной Европе предшествует бракам, заключенным в послушание Вражьей воле, то есть тем, где предполагаются верность, снисходительность друг к другу и плодовитость.
In other words, the humans are to be encouraged to regard as the basis for marriage a highly-coloured and distorted version of something the Enemy really promises as its result.
Вот тебе аналогия: и религиозная эмоциональность порой сопутствует обращению к вере.
Пусть люди считают основой брака приукрашенный вариант того, что Враг обещает лишь как его результат.
Two advantages follow.
Отсюда вытекают сразу две недурные возможности.
In the first place, humans who have not the gift of continence can be deterred from seeking marriage as a solution because they do not find themselves "in love", and, thanks to us, the idea of marrying with any other motive seems to them low and cynical.
Во-первых, людей, не обладающих даром воздержания, можно удерживать от брака, ибо они не "влюблены" - благодаря нам мысль о браке "не по любви" покажется им низкой или циничной.
Yes, they think that.
Да, да, они так и думают.
They regard the intention of loyalty to a partnership for mutual help, for the preservation of chastity, and for the transmission of life, as something lower than a storm of emotion. (Don't neglect to make your man think the marriage-service very offensive.) In the second place any sexual infatuation whatever, so long as it intends marriage, will be regarded as "love", and "love" will be held to excuse a man from all the guilt, and to protect him from all the consequences, if marrying a heathen, a fool, or a wanton.
Они считают, что намерение вступить в брак для взаимной помощи, охраны целомудрия и продолжения рода ниже, чем случайная буря чувств. (Не пренебрегай возможностью, заставь своего пациента считать чин венчания весьма несовершенным.) Во-вторых, всякое сексуальное влечение, стремящееся к браку, будет считаться "любовью", а любовь подобного рода извинит любой грех и, вполне возможно, спровоцирует женитьбу на женщине совершенно мирской, глупой или развратной.
But more of this in my next,
Но подробнее об этом в следующем письме.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
XIX
ПИСЬМО ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Мой дорогой Гнусик!
I have been thinking very hard about the question in your last letter.
Я много думал над вопросом, который ты задал в последнем письме.
If, as I have clearly shown, all selves are by their very nature in competition, and therefore the Enemy's idea of Love is a contradiction in terms, what becomes of my reiterated warning that He really loves the human vermin and really desires their freedom and continued existence?
Как я уже разъяснял, все индивидуумы по самой своей природе находятся в конкуренции друг с другом и, следовательно, Вражья идея любви содержит противоречие: почему же я снова говорю о том, что Он действительно любит этих двуногих насекомых и действительно желает им свободы и вечной жизни?
I hope, my dear boy, you have not shown my letters to anyone.
Я надеюсь, мой милый мальчик, что ты никому не показывал моих писем.
Not that it matters of course.
Конечно, для меня это не имеет никакого значения.
Anyone would see that the appearance of heresy into which I have fallen is purely accidental.
Каждый понял бы, что те ереси, в которые я впал, совершенно случайны.
By the way, I hope you understood, too, that some apparently uncomplimentary references to Slubgob were purely jocular.
Кстати, надеюсь, ты понял, что мои нелестные слова о Гаде - просто шутка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1