4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Let him feel as a grievous tax that portion of this property which he has to make over to his employers, and as a generous donation that further portion which he allows to religious duties.
Пусть ему представляется тяжелым налогом та часть этой собственности, которую он оставляет на работе, и щедрым пожертвованием - та, которую он отводит на религию.
But what he must never be permitted to doubt is that the total from which these deductions have been made was, in some mysterious sense, his own personal birthright.
И никогда не позволяй ему усомниться в том, что совокупность времени каким-то таинственным образом принадлежит ему сызмальства.
You have here a delicate task.
Здесь перед тобой щекотливая задача.
The assumption which you want him to go on making is so absurd that, if once it is questioned, even we cannot find a shred of argument in its defence.
Тебе надо, чтобы он держался идеи, столь нелепой, что даже мы не сумели ее оправдать.
The man can neither make, nor retain, one moment of time; it all comes to him by pure gift; he might as well regard the sun and moon his chattels.
Твой подопечный не может ни создать, ни удержать ни мгновения времени, оно дается ему даром; с таким же успехом он вправе считать своими солнце и луну.
He is also, in theory, committed a total service of the Enemy; and if the Enemy appeared to him in bodily form and demanded that total service for even one day, he would not refuse.
Кроме того, теоретически он готов всецело служить Врагу, и, если бы Враг лично предстал перед ним и хотя бы на один день потребовал от него такого служения, он бы, разумеется, не отказался.
He would be greatly relieved if that one day involved nothing harder than listening to the conversation of a foolish woman; and he would be relieved almost to the pitch of disappointment if for one half-hour in that day the Enemy said
Для него не было бы бременем, если бы главная тягота этого дня состояла в слушании разговоров какой-нибудь глупой женщины.
И для него необременительно до разочарования, если бы Враг дал ему полчаса, сказав:
"Now you may go and amuse yourself".
"А сейчас иди и делай что хочешь".
Now if he thinks about his assumption for a moment, even he is bound to realise that he is actually in this situation every day.
Задумайся он хоть на мгновение над своей собственной идеей времени, даже он смог бы понять, что он каждый день именно в такой ситуации.
When I speak of preserving this assumption in his mind, therefore, the last thing I mean you to do is to furnish him with arguments in its defence.
Когда я советую тебе лелеять в нем эту идею, это никак не значит, что надо давать ему какой-нибудь убедительный аргумент.
There aren't any.
Таких аргументов нет.
Your task is purely negative.
Твоя задача - вроде цензуры.
Don't let his thoughts come anywhere near it.
Не разрешай его мыслям касаться этого вопроса.
Wrap a darkness about it, and in the centre of that darkness let his sense of ownership-in-Time lie silent, uninspected, and operative.
Окружи его мраком, и пусть среди мрака покоится молчаливое, неисследованное и сильное чувство:
"Мое время - мое!"
The sense of ownership in general is always to be encouraged.
Вообще, чувство собственности всегда следует поощрять.
The humans are always putting up claims to ownership which sound equally funny in Heaven and in Hell and we must keep them doing so.
Люди вечно заявляют о своем праве собственности, что звучит одинаково смешно как на небесах, так и в аду.
Much of the modern resistance to chastity comes from men's belief that they "own" their bodies--those vast and perilous estates, pulsating with the energy that made the worlds, in which they find themselves without their consent and from which they are ejected at the pleasure of Another!
Мы же должны их в этом поддержать.
Основная причина современного вызова целомудрию в представлении людей, что они "собственники" своих тел, этих глубоких и опасных владений, где пульсирует энергия, создавшая миры, куда они помещены без их согласия, откуда их можно извлечь по Вражьей воле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1