StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

It is as if a royal child whom his father has placed, for love's sake, in titular command of some great province, under the real rule of wise counsellors, should come to fancy he really owns the cities, the forests, and the corn, in the same way as he owns the bricks on the nursery floor.
Положение такое, словно отец, из родительской любви, назвал малолетнего принца правителем какого-нибудь края, которым в действительности управляют мудрые советники, а тот вообразил, что ему на самом деле принадлежат города, леса, урожаи, как принадлежат ему кубики в детской.
We produce this sense of ownership not only by pride but by confusion.
Чувство собственности мы порождаем не только при помощи гордыни, но и при помощи сдвига понятий.
We teach them not to notice the different senses of the possessive pronoun--the finely graded differences that run from "my boots" through "my dog", "my servant", "my wife", "my father", "my master" and "my country", to "my God".
Мы учим не замечать разного значения притяжательных местоимений - той отчетливой градации, которую нетрудно увидеть, сопоставив выражения "мои сапоги", "моя собака", "моя горничная", "моя жена", "мой начальник" и "мой Бог".
They can be taught to reduce all these senses to that of "my boots", the "my" of ownership.
Мы учим сводить эти значения к тому, которое присутствует в выражении "мои сапоги".
Even in the nursery a child can be taught to mean by "my Teddy-bear" not the old imagined recipient of affection to whom it stands in a special relation (for that is what the Enemy will teach them to mean if we are not careful) but "the bear I can pull to pieces if I like".
Даже ребенка можно приучить, чтобы он говорил "мой медвежонок" не в смысле "старый, любимый и живой, с которым у меня совершенно особые отношения" (ибо это именно то, чему учит их Враг, если мы не будем бдительны), а "тот, которого я могу разорвать в клочья, если захочу".
And at the other end of the scale, we have taught men to say
"My God" in a sense not really very different from
"My boots", meaning
Что же касается другого конца шкалы, мы приучаем людей говорить "мой Бог" в смысле, не совсем отличающемся от "мои сапоги", то есть имея в виду
"The God on whom I have a claim for my distinguished services and whom I exploit from the pulpit--the God I have done a corner in".
"Бога, к Которому я взываю на богослужениях" или "у Которого я так хорошо устроился".
And all the time the joke is that the word
"Mine" in its fully possessive sense cannot be uttered by a human being about anything.
А смешнее всего, что "мое" в полном смысле слова человек не может сказать ни о чем!
In he long run either Our Father or the Enemy will say
"Mine" of each thing that exists, and specially of each man.
В конце концов отец наш или Враг скажут "мое" обо всем существующем, в особенности - о каждом человеке.
They will find out in the end, never fear, to whom their time, their souls, and their bodies really belong--certainly not to them, whatever happens.
Не беспокойся, они еще узнают, кому принадлежит их время, их души и тела, - уж в любом случае не им.
At present the Enemy says
В настоящее время Враг с присущим Ему педантизмом говорит
"Mine" of everything on the pedantic, legalistic ground that He made it: Our Father hopes in the end to say
"Мое" на том основании, что Он все сотворил.
"Mine" of all things on the more realistic and dynamic ground of conquest,
Отец наш надеется тоже в конце концов сказать "мое" обо всем, но по более реалистической причине - потому, что мы победим.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1