StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

We make the Sophists: He raises up a Socrates to answer them.
Мы создаем софистов - Он выдвигает Сократа, чтобы дать им отпор.
Our third aim is, by these constructions, to destroy the devotional life.
Третья наша цель - разрушить молитвенную жизнь посредством этих концепций.
For the real presence of the Enemy, otherwise experienced by men in prayer and sacrament, we substitute a merely probable, remote, shadowy, and uncouth figure, one who spoke a strange language and died a long time ago.
Вместо подлинного присутствия Врага, обычно ощущаемого людьми в молитвах и в таинствах, мы, в виде суррогата, даем им существо вероятное, отдаленное, туманное, говорившее на странном языке и умершее очень давно.
Such an object cannot in fact be worshipped.
Такому существу невозможно поклоняться.
Instead of the Creator adored by its creature, you soon have merely a leader acclaimed by a partisan, and finally a distinguished character approved by a judicious historian.
Вместо Творца, перед которым склоняется Его творение, мы предлагаем тварь, вождя своих сторонников, а под конец - выдающуюся личность, которую одобряет рассудительный историк.
And fourthly, besides being unhistorical in the Jesus it depicts, religion of this kind is false to history in another sense.
В-четвертых, религия такого рода, помимо неисторичности своего Иисуса, искажает историю еще и в другом смысле.
No nation, and few individuals, are really brought into the Enemy's camp by the historical study of the biography of Jesus, simply as biography.
Всего лишь несколько человек из всех народов пришло в лагерь Врага, исследуя по правилам науки земную Его жизнь.
Indeed materials for a full biography have been withheld from men.
На самом деле человечеству даже не дали материала для Его полной биографии.
The earliest converts were converted by a single historical fact (the Resurrection) and a single theological doctrine (the Redemption) operating on a sense of sin which they already had--and sin, not against some new fancy-dress law produced as a novelty by a "great man", but against the old, platitudinous, universal moral law which they had been taught by their nurses and mothers.
А первые христиане обращались под влиянием только одного исторического факта - Воскресения и одного только догмата - Искупления, который действовал на то чувство греха, которое было у них, - греха не против какого-нибудь причудливого закона, выдвинутого ради новинки каким-нибудь "великим человеком", а против старого, общеизвестного и всеобщего закона нравственности, которому их учили матери и няньки.
The
"Gospels" come later and were written not to make Christians but to edify Christians already made.
Евангельские повествования появились поздно и были написаны не для того, чтобы обращать людей в христианство, а для того, чтобы наставлять уверовавших.
The
"Historical Jesus" then, however dangerous he may seem to be to us at some particular point, is always to be encouraged.
Вот почему всегда поощряй "исторического Иисуса", каким бы он ни казался нам опасным в некоторых отдельных пунктах.
About the general connection between Christianity and politics, our position is more delicate.
Что же до связи христианства и политики, наше положение труднее.
Certainly we do not want men to allow their Christianity to flow over into their political life, for the establishment of anything like a really just society would be a major disaster.
Разумеется, мы не хотим, чтобы люди разрешали своей вере проникать в их политическую жизнь, ибо что-либо похожее на подлинно справедливое общество было бы огромным несчастьем.
On the other hand we do want, and want very much, to make men treat Christianity as a means; preferably, of course, as a means to their own advancement, but, failing that, as a means to anything--even to social justice.
С другой стороны, мы очень хотим, чтобы люди относились к христианству как к средству, в первую очередь, конечно, как к средству собственного успеха, но если это не удается, то как к средству для чего угодно, даже для социальной справедливости.
The thing to do is to get a man at first to value social justice as a thing which the Enemy demands, and then work him on to the stage at which he values Christianity because it may produce social justice.
Сначала заставим человека ценить социальную справедливость, поскольку ее любит Враг, а затем доведем его до состояния, когда он ценит христианство за то, что с его помощью можно достичь социальной справедливости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1