4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

He has contrived to gratify both tastes together on the very world He has made, by that union of change and permanence which we call Rhythm.
Он умудрился удовлетворить обе потребности даже в сотворенной Им Вселенной, соединив постоянство и перемену союзом, который зовется ритмом.
He gives them the seasons, each season different yet every year the same, so that spring is always felt as a novelty yet always as the recurrence of an immemorial theme.
Он дает им времена года, каждое из которых отлично от предыдущего, однако всякий год такое же; скажем, весна всегда воспринимается как обновление и в то же время как повторение вечной темы.
He gives them in His Church a spiritual ear; they change from a fast to a feast, but it is the same feast as before.
Он дает им и церковный год: за постом следуют праздники, и каждый праздник такой же, как и раньше.
Now just as we pick out and exaggerate the pleasure of eating to produce gluttony, so we pick out this natural pleasantness of change and twist it into a demand for absolute novelty.
Мы выделяем любовь к еде для возбуждения обжорства, выделим же и естественную любовь к переменам, извращая ее в постоянное требование нового.
This demand is entirely our workmanship.
Требование это - всецело плод нашей деятельности.
If we neglect our duty, men will be not only contented but transported by the mixed novelty and familiarity of snowdrops this January, sunrise this morning, plum pudding this Christmas.
Если мы презрим свои обязанности, люди будут не только довольны, но и восхищены новизной и привычностью подснежников в эту весну, восхода солнца в это утро, елки в это рождество.
Children, until we have taught them better, will be perfectly happy with a seasonal round of games in which conkers succeed hopscotch as regularly as autumn follows summer.
Все дети, которым мы еще не успели привить лучших навыков, совершенно счастливы годовым кругом игр, где санки сменяют пускание корабликов так же регулярно, как осень сменяет лето.
Only by our incessant efforts is the demand for infinite, or unrhythmical, change kept up.
Только при помощи наших неустанных трудов удается поддержать требование бесконечных, непрестанных перемен.
This demand is valuable in various ways.
Это требование ценно во многих отношениях.
In the first place it diminishes pleasure while increasing desire.
Во-первых, оно притупляет всякое удовольствие, увеличивая при этом жажду удовольствий вообще.
The pleasure of novelty is by its very nature more subject than any other to the law of diminishing returns.
Удовольствие новизны по природе своей больше, чем что-либо другое, подвержено закону "спада при повторении".
And continued novelty costs money, so that the desire for it spells avarice or unhappiness or both.
А получать все новые удовольствия - недешево, так что жажда нового приводит к жадности, краху или к тому и другому.
And again, the more rapacious this desire, the sooner it must eat up all the innocent sources of pleasure and pass on to those the Enemy forbids.
И опять-таки, чем необузданней жажда, тем скорее она поглотит все невинные источники радости и приведет к тем, которые запрещает Враг.
Thus by inflaming the horror of the Same Old Thing we have recently made the Arts, for example, less dangerous to us than perhaps, they have ever been, "low-brow" and "high-brow" artists alike being now daily drawn into fresh, and still fresh, excesses of lasciviousness, unreason, cruelty, and pride.
Вот так, развивая ужас перед старым и неизменным, мы, например, недавно сделали искусство менее опасным для нас, чем оно прежде было,- противники разума среди поэтов и художников ежедневно измышляют теперь все новые и новые оргии сладострастия, неразумия, жестокости и гордыни.
Finally, the desire for novelty is indispensable if we are to produce Fashions or Vogues.
И конечно, жажда нового необходима, когда нам приходится поощрять моды и поветрия.
The use of Fashions in thought is to distract the attention of men from their real dangers.
Мода в воззрениях предназначена для того, чтобы отвлечь внимание людей от подлинных ценностей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1