StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

That is why we must often wish long life to our patients; seventy years is not a day too much for the difficult task of unravelling their souls from Heaven and building up a firm attachment to the earth.
Вот почему мы должны желать нашим подопечным долгой жизни.
Семидесяти лет только-только и хватает для нашей трудной задачи - отманить их души от Небес и крепко привязать к земле.
While they are young we find them always shooting off at a tangent.
Пока они могут чувствовать, что молоды, они всегда витают в облаках.
Even if we contrive to keep them ignorant of explicit religion, the incalculable winds of fantasy and music and poetry--the mere face of a girl, the song of a bird, or the sight of a horizon--are always blowing our whole structure away.
Даже если мы ухитряемся держать их в неведении о вере, бесчисленные ветры фантазии и музыки, картин и поэзии, лицо красивой девушки, пение птицы или синева неба рассеивают все, что мы пытаемся построить.
They will not apply themselves steadily to worldly advancement, prudent connections, and the policy of safety first.
Они не хотят связывать себя мирским успехом, благоразумными связями и привычкой к осторожности.
So inveterate is their appetite for Heaven that our best method, at this stage, of attaching them to earth is to make them believe that earth can be turned into Heaven at some future date by politics or eugenics or "science" or psychology, or what not.
Их тяга к Небесам столь сильна, что на этом этапе лучший способ привязать их к земле - убедить их в том, что землю можно когда-нибудь превратить в рай посредством политики, евгеники, науки, психологии или чего-нибудь еще.
Real worldliness is a work of time--assisted, of course, by pride, for we teach them to describe the creeping death as good sense or Maturity or Experience.
Настоящая привязанность к миру достигается только со временем и, конечно, сопровождается гордыней, ибо мы учим их называть крадущееся приближение смерти здравым смыслом, зрелостью или опытом.
Experience, in the peculiar sense we teach them to give it, is, by the bye, a most useful word.
Опытность, в том особом значении, которое мы учим их придавать этому слову, оказалась очень полезным понятием.
A great human philosopher nearly let our secret out when he said that where Virtue is concerned
Один их великий философ почти выдал наш секрет, сказав, что для человека "опытность - мать иллюзии".
"Experience is the mother of illusion"; but thanks to a change in Fashion, and also, of course, to the Historical Point of View, we have largely rendered his book innocuous.
Но благодаря моде и, конечно, Исторической Точке Зрения нам удалось в основном обезвредить этого автора.
How valuable time is to us may be gauged by the fact that the Enemy allows us so little of it.
Сколь ценно для нас время, можно понять по тому, что Враг отпускает его нам так мало.
The majority of the human race dies in infancy; of the survivors, a good many die in youth.
Множество людей умирает в детстве, из выживших многие умирают в молодости.
It is obvious that to Him human birth is important chiefly as the qualification for human death, and death solely as the gate to that other kind of life.
Очевидно, для Него рождение человека важно прежде всего как квалификация для смерти, а смерть важна как вход в другую жизнь.
We are allowed to work only on a selected minority of the race, for what humans call a "normal life" is the exception.
Нам остается работать с избранным меньшинством, ибо то, что люди называют "нормальной длиной жизни", - исключение.
Apparently He wants some--but only a very few--of the human animals with which He is peopling Heaven to have had the experience of resisting us through an earthly life of sixty or seventy years.
По-видимому, Он желает, чтобы некоторые (но не многие) из этих человеко-животных, которыми Он населяет небеса, обрели особенно строгий опыт сопротивления нам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1