StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Dig—dig—dig—until an impatient movement from one of the two passengers would admonish him to pull up the window, draw his arm securely through the leathern strap, and speculate upon the two slumbering forms, until his mind lost its hold of them, and they again slid away into the bank and the grave.
И опять он принимается копать — копать — копать — пока, наконец, нетерпеливое ерзанье одного из спутников не заставляет его очнуться, закрыть окно; и он, просунув руку под ремень саквояжа, откидывается на сиденье, уставясь на две закутанные спящие фигуры; а затем мысли его снова начинают путаться, фигуры спутников исчезают из глаз и на их месте снова появляется банк и могила.
"Buried how long?"
— Вас давно похоронили?
"Almost eighteen years."
— Почти восемнадцать лет тому назад.
"You had abandoned all hope of being dug out?"
— Вы уже потеряли надежду, что вас когда-нибудь откопают?
"Long ago."
— Давным-давно.
The words were still in his hearing as just spoken—distinctly in his hearing as ever spoken words had been in his life—when the weary passenger started to the consciousness of daylight, and found that the shadows of the night were gone.
Эти слова все еще звучали у него в ушах, и так явственно, как если бы он их только что слышал, может быть даже отчетливей, чем наяву, но тут усталый пассажир вздрогнул, очнулся и увидел, что кругом светло и ночные тени исчезли.
He lowered the window, and looked out at the rising sun.
There was a ridge of ploughed land, with a plough upon it where it had been left last night when the horses were unyoked; beyond, a quiet coppice-wood, in which many leaves of burning red and golden yellow still remained upon the trees.
Он опустил стекло и выглянул наружу: на солнце, всходившее на горизонте, на вспаханное поле с плугом на борозде, так и оставшимся еще с вечера после того, как из него выпрягли лошадей; а по ту сторону пашни виднелась мирная рощица, и кое-где на деревьях еще красовалась огненно-красная и червонно-желтая листва.
Though the earth was cold and wet, the sky was clear, and the sun rose bright, placid, and beautiful.
Хотя земля была мокрая и холодная, небо очистилось и лучезарное солнце вставало, безмятежное, ясное.
"Eighteen years!" said the passenger, looking at the sun.
— Восемнадцать лет! — промолвил пассажир, глядя на разгорающийся солнечный свет.
"Gracious Creator of day!
— Боже милостивый!
Светодатель!
To be buried alive for eighteen years!"
Восемнадцать лет быть погребенным заживо!
IV.
The Preparation
Глава IV Предварительный разговор
When the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was.
Незадолго до полудня почтовый дилижанс благополучно прибыл в Дувр, и старший лакей гостиницы
«Короля Георга», по своему обыкновению, собственноручно открыл дверцу кареты.
He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon.
Он проделал это с некоторою торжественностью, потому что совершить путешествие из Лондона почтовым дилижансом зимой было своего рода подвигом, с коим следовало поздравить отважного путешественника.
By that time, there was only one adventurous traveller left be congratulated: for the two others had been set down at their respective roadside destinations.
Сейчас налицо остался только один отважный путешественник, единственный, кого поздравляли с прибытием, ибо остальные двое, достигнув места назначения, сошли раньше.
The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel.
Отсыревший за ночь кузов кареты с грязной, слежавшейся соломой, спертым воздухом и царившей здесь полутьмой, сильно напоминал большую собачью конуру.
Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog.
Пассажир, мистер Лорри, который вылез оттуда, отряхиваясь от приставшей к нему соломы, весь закутанный в мохнатый плед, в надвинутой на уши шляпе с обвисшими полями и в грязных сапогах, сам сильно напоминал большую собаку.
"There will be a packet to Calais, tomorrow, drawer?"
— Ожидается завтра пакетбот в Кале, любезный?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1