StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

But, his long-cherished desire to know more about these matters, not only stopped him in his running away, but lured him back again.
Однако снедавшее его любопытство узнать побольше про эти таинственные дела пересилило страх, и едва только он остановился, как его потянуло обратно.
They were still fishing perseveringly, when he peeped in at the gate for the second time; but, now they seemed to have got a bite.
Когда он второй раз заглянул через прутья ограды, рыбаки все еще усердно удили, но на этот раз рыба, должно быть, клюнула.
There was a screwing and complaining sound down below, and their bent figures were strained, as if by a weight.
Из-под земли доносился жалобный скрипящий звук, а согнувшиеся в три погибели рыболовы, надрываясь от усилий, тащили, по-видимому, что-то страшно тяжелое.
By slow degrees the weight broke away the earth upon it, and came to the surface.
Наконец этот тяжелый груз пробил державшую его землю и вылез наверх.
Young Jerry very well knew what it would be; but, when he saw it, and saw his honoured parent about to wrench it open, he was so frightened, being new to the sight, that he made off again, and never stopped until he had run a mile or more.
Юный Джерри давно догадался, что это такое; но когда он увидел это своими глазами и когда на его глазах почтенный родитель принялся отдирать крышку, его охватил ужас — ведь он первый раз в жизни видел такое зрелище, — и он опять бросился бежать, и, должно быть, милю с лишним бежал не останавливаясь.
He would not have stopped then, for anything less necessary than breath, it being a spectral sort of race that he ran, and one highly desirable to get to the end of.
Не перехвати у него дыхание, он бы так и бежал без оглядки, потому что это был бег не на жизнь, а на смерть, — он спасался от призрака.
He had a strong idea that the coffin he had seen was running after him; and, pictured as hopping on behind him, bolt upright, upon its narrow end, always on the point of overtaking him and hopping on at his side—perhaps taking his arm—it was a pursuer to shun.
Ему казалось, что гроб, который он только что видел, гонится за ним; он чуть ли не слышал, как, став стоймя, он скачет за ним по пятам и вот-вот нагонит, запрыгает рядом и, того гляди, схватит за руку.
Только бы успеть добежать, спастись от этой погони!
А он такой неуловимый и вездесущий, этот адский призрак!
It was an inconsistent and ubiquitous fiend too, for, while it was making the whole night behind him dreadful, he darted out into the roadway to avoid dark alleys, fearful of its coming hopping out of them like a dropsical boy's Kite without tail and wings.
It hid in doorways too, rubbing its horrible shoulders against doors, and drawing them up to its ears, as if it were laughing.
It got into shadows on the road, and lay cunningly on its back to trip him up.
Он и там, за его спиной, в этой необъятной тьме, и вот здесь, в одном из этих темных переулков, — Джерри кидался на самую середину дороги — вот он сейчас бросится на него из-за угла, подскакивая, точно разбухший бумажный змей без крыльев и без хвоста; он прятался в темных подъездах, высовывался из дверей и смотрел на него оскалившись, подрагивая страшными плечами, словно давясь от хохота; он забирался в любую тень, протянувшуюся через дорогу, и, распластавшись, поджидал, что Джерри о него споткнется.
All this time it was incessantly hopping on behind and gaining on him, so that when the boy got to his own door he had reason for being half dead.
And even then it would not leave him, but followed him upstairs with a bump on every stair, scrambled into bed with him, and bumped down, dead and heavy, on his breast when he fell asleep.
И в то же время он неотступно гнался за ним вприпрыжку, скакал за ним по пятам, — и вот уже совсем настигал его, так что не удивительно, что Джерри примчался домой еле живой, и даже тут он не отстал от него, а гнался за ним по лестнице, стукая по каждой ступеньке, и только Джерри юркнул в постель, как он навалился ему на грудь, мертвый, тяжелый, — а дальше Джерри уже ничего не помнил, потому что тут же заснул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1