StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

He was brushed and washed at the usual hour, and set off with his son to pursue his ostensible calling.
К положенному часу он привел себя в порядок, умылся, почистился и отправился вместе с сыном на свою дневную работу.
Young Jerry, walking with the stool under his arm at his father's side along sunny and crowded Fleet-street, was a very different Young Jerry from him of the previous night, running home through darkness and solitude from his grim pursuer.
Джерри-младший, со складным табуретом под мышкой, шагал рядом с отцом по солнечной многолюдной Флит-стрит, и был совсем непохож на того Джерри, который, не помня себя от страха, бежал сломя голову ночью по темным пустым улицам, спасаясь от страшной погоня.
His cunning was fresh with the day, and his qualms were gone with the night—in which particulars it is not improbable that he had compeers in Fleet-street and the City of London, that fine morning.
Едва наступил день, присущее ему озорство снова проснулось в нем и вместе с ночной темнотой рассеялись все его страхи.
Вполне возможно, что в это погожее утро со многими из прохожих, сновавших по Флит-стрит, произошла подобная же счастливая перемена.
"Father," said Young Jerry, as they walked along: taking care to keep at arm's length and to have the stool well between them: "what's a Resurrection-Man?"
— Папенька, — сказал Джерри-младший, поспевая за отцом, но стараясь держаться от него на расстоянии вытянутой руки и на всякий случай прикрываясь табуретом, — папенька, что такое гробозор?
Mr.
Cruncher came to a stop on the pavement before he answered,
Мистер Кранчер даже остановился от неожиданности.
"How should I know?"
— Почем я знаю? — буркнул он, помолчав.
"I thought you knowed everything, father," said the artless boy.
— Я думал, вы все знаете, папенька, — промолвил простодушный сынок.
"Hem!
Well," returned Mr. Cruncher, going on again, and lifting off his hat to give his spikes free play, "he's a tradesman."
— Хм… — хмыкнул мистер Кранчер и, приподняв с головы шляпу, чтобы освежить свой частокол, зашагал дальше.
— Это человек, который поставляет товар.
"What's his goods, father?" asked the brisk Young Jerry.
— А какой у него товар, папенька? — не отставал любознательный Джерри.
"His goods," said Mr. Cruncher, after turning it over in his mind, "is a branch of Scientific goods."
— У него товар по ученой части, — подумав, отвечал мистер Кранчер.
"Persons' bodies, ain't it, father?" asked the lively boy.
— Мертвые тела, папенька? — подсказал смышленый мальчик.
"I believe it is something of that sort," said Mr. Cruncher.
— Да, что-то в этом роде.
"Oh, father, I should so like to be a Resurrection-Man when I'm quite growed up!"
— Ах, папенька, как бы я хотел стать таким поставщиком, когда вырасту большой!
Mr.
Cruncher was soothed, but shook his head in a dubious and moral way.
Мистер Кранчер заметно смягчился, но, приняв наставительный вид, с сомнением покачал головой.
"It depends upon how you dewelop your talents.
— Для этого надо в себе способности развивать.
Be careful to dewelop your talents, and never to say no more than you can help to nobody, and there's no telling at the present time what you may not come to be fit for."
Вот старайся, развивай в себе способность, научись держать язык за зубами так, чтобы никогда слова лишнего не сказать, — и кто знает, может, из тебя что и выйдет, может, ты еще далеко пойдешь.
As Young Jerry, thus encouraged, went on a few yards in advance, to plant the stool in the shadow of the Bar, Mr. Cruncher added to himself:
А когда поощренный этим наставлением Джерри побежал вперед, чтобы поставить табурет в тени у Тэмплских ворот, мистер Кранчер промолвил, обращаясь к самому себе:
"Jerry, you honest tradesman, there's hopes wot that boy will yet be a blessing to you, and a recompense to you for his mother!"
«Похоже, брат Джерри, честный труженик, что сын твой будет тебе опорой и утешеньем в награду за то, что приходится терпеть от его матери».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1