6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

The radio suddenly and dismayingly went dead.
Радио вдруг захлебнулось и. умолкло.
Настала зловещая тишина.
Clayton banged it a few times, then gave up.
Клейтон несколько раз стукнул по приемнику, потом махнул рукой.
His speed over the ground reached 49 miles an hour.
Танк сносило уже со скоростью сорок девять миль в час.
The cliffs were already looming large before him.
Скалы вырастали перед ним с устрашающей быстротой.
“So all right,” Clayton said.
— Ну что ж, — сказал себе Клейтон.
“Here we go.”
— Вот и все.
He released his last anchor, a small emergency job.
Он выпустил последний запасной якорь.
At its full length of 250 feet of steel cable, it slowed him to 30 miles an hour.
Стальной трос протянулся во всю длину своих двухсот футов, и скорость Зверя замедлилась до тридцати миль в час.
The anchor was breaking and ripping through the ground like a jet-propelled plow.
Якорь волочился следом и взрывал почву, как плуг на реактивном двигателе.
Clayton then turned on the sail mechanism.
Теперь Клейтон включил парусный механизм.
This had been installed by the Earth engineers upon much the same theory that has small oceangoing motor boats carry a small mast and auxiliary sail.
Земные инженеры установили его на танке точно так же, как на маленьких моторных лодках, выходящих в океан, на всякий случай ставят невысокую вспомогательную мачту и парус.
The sails are insurance, in case the engine fails.
Парус — страховка на случай, если откажет мотор.
On Carella, a man could never walk home from a stranded vehicle.
На Карелле человеку ни за что не добраться до дому, если его машина откажет.
He had to come in under power.
Тут без дополнительной энергии пропадешь.
The mast, a short, powerful steel pillar, extruded itself through a gasketed hole in the roof.
Мачта — короткий мощный стальной столб — выдвинулась сквозь задраенное отверстие в крыше.
Magnetic shrouds and stays snapped into place, supporting it.
Ее тут же со всех сторон закрепили магнитные каркасы и подпорки.
From the mast fluttered a sail made of link-woven metal.
На мачте тотчас развернулась металлическая кольчуга паруса.
For a mainsheet, Clayton had a three-part flexible-steel cable, working through a winch.
Поднимался он при помощи шкота — тройного каната гибкой стали; Клейтон управлял им, орудуя лебедкой.
The sail was only a few square feet in area.
Парус был площадью всего в несколько квадратных футов.
It could drive a twelve-ton monster with its brakes locked and an anchor out on 250 feet of line—
И, однако, он увлекал вперед двенадцатитонное чудовище с замкнутыми тормозами и якорем, выпущенным на всю длину стального каната в двести пятьдесят футов…
Easily—with the wind blowing 185 miles an hour.
Это не так трудно… когда скорость ветра — сто восемьдесят пять миль в час.
Clayton winched in the mainsheet and turned, taking the wind on the quarter.
Клейтон вытравил шкот и повернул Зверя боком к ветру.
But a quartering course wasn’t good enough.
Но этого оказалось недостаточно.
He winched the sail in still more and turned further into the wind.
Он опять взялся за лебедку и повернул парус еще круче к ветру.
With the super-hurricane on his beam, the ponderous truck heeled over, lifting one entire side into the air.
Ураган ударил в бок, громоздкий танк угрожающе накренился, колеса с одной стороны поднялись в воздух.
Quickly Clayton released a few feet of mainsheet.
Клейтон поспешно убрал несколько футов шкота.
The metal-link sail screamed and chattered as the wind whipped it.
Металлическая кольчуга вздрагивала и скрипела под свирепыми порывами ветра.
Driving now with just the sail’s leading edge, Clayton was able to keep the truck on its feet and make good a course to windward.
Искусно маневрируя оставшейся узкой полоской паруса, Клейтон ухитрялся кое-как удерживать все шесть колес танка на грунте и держался нужного курса.
Through the rear-vision mirror, he could see the black, jagged cliffs behind him.
В зеркало он видел позади черные зубчатые скалы.
скачать в HTML/PDF
share