6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

The station had been set up on a wide, empty plain.
Станция была поставлена на широкой пустой равнине.
Mountains would have offered some protection from the wind; but the mountains on Carella were in a constant restless state of building up and breaking down.
Конечно, горы могли бы хоть немного защитить от ветра, но горы на Карелле беспрестанно возникают и рушатся.
The plain presented dangers of its own, however.
Впрочем, на равнине есть и свои опасности.
To avert the worst of those dangers, a field of stout steel posts had been planted around the station.
И чтобы избежать хотя бы самых грозных, вокруг станции установлены прочные стальные надолбы.
The closely packed posts pointed outward, like ancient tank traps, and served the same purpose.
Они стоят очень близко друг к другу и нацелены остриями наружу, точно старинные противотанковые укрепления, да и служат, собственно, тем же целям.
Clayton drove the Brute down one of the narrow, winding channels that led through the field of posts.
Клейтон повел Зверя по одному из узких извилистых проходов, проложенных в гуще этой стальной щетины.
He emerged, located the pipeline and started along it.
Выбрался на открытое место, отыскал водопроводную трубу и двинулся вдоль нее.
On a small screen above his head, a white line flashed into view.
На небольшом экране засветилась белая линия.
The line would show any break or obstruction in the pipeline.
Она будет показывать малейшую поломку или чужеродное тело в этой трубе.
A wide, rocky, monotonous desert stretched before him.
Впереди простиралась однообразная скалистая пустыня.
An occasional low bush came into sight.
Время от времени на глаза Клейтону попадался одинокий низкорослый кустик.
The wind was directly behind him, blanketed by the sound of the diesel.
Ветер, приглушенный урчанием мотора, дул прямо в спину.
He glanced at the windspeed indicator.
Клейтон взглянул на индикатор скорости ветра.
The wind of Carella was blowing at 92 miles an hour.
Девяносто две мили в час!
He drove steadily along, humming to himself under his breath.
Клейтон уверенно продвигался вперед, тихонько мурлыча что-то себе под нос.
From time to time, he heard a crash.
Временами слышался треск — камешки, гонимые ураганным ветром, барабанили по танку.
Pebbles, propelled by the hurricane wind, were cannonading against the Brute.
They shattered harmlessly against the thick armor.
Они отскакивали от толстой стальной шкуры Зверя, не причиняя никакого вреда.
“Everything all right?”
Nerishev asked over the radio.
— Все в порядке? — спросил по радио Неришев.
“Fine,” Clayton said.
— Как нельзя лучше, — отвечал Клейтон.
In the distance, he saw a Carellan land ship.
Вдалеке он различил сухопутный корабль карелланцев.
It was about forty feet long, he judged, and narrow in the beam, skimming rapidly on crude wooden rollers.
Футов сорока в длину, довольно узкий, корабль проворно скользил вперед на грубых деревянных катках.
The ship’s sails were made from one of the few leaf-bearing shrubs on the planet.
Паруса были сработаны из древесины лиственного кустарника — на планете их было всего несколько пород.
The Carellans waved their tentacles as they went past.
Поравнявшись с Клейтоном, карелланцы помахали ему щупальцами.
They seemed to be heading toward the station.
Они, видимо, направлялись к станции.
Clayton turned his attention back to the pipeline.
Клейтон вновь стал следить за светящейся линией.
He was beginning to hear the wind now, above the roar of the diesel.
Теперь шум ветра стал громче, его рев перекрывал даже стук мотора.
The windspeed indicator showed that the wind had risen to 97 miles an hour.
Скорость его по индикатору была уже девяносто семь миль в час.
Somberly he stared through the sand-pocked slit window.
Клейтон угрюмо, неотрывно глядел в иссеченное песком смотровое стекло.
In the far distance were jagged cliffs, seen dimly through the dust-blown air.
Вдалеке сквозь пыльные вихри смутно маячили зазубрины скал.
More pebbles ricocheted off his hull and the sound rang hollowly through his vehicle.
По корпусу Зверя барабанили камешки, и стук их глухо отдавался внутри.
скачать в HTML/PDF
share