Полночные воспоминания. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Полночные воспоминания".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 33 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 33 для этой книги)
- deliberately - 7 января, 2021
- rob - 6 января, 2021
- prowess - 5 января, 2021
- deafening - 2 января, 2021
- diversion - 29 декабря, 2020
- coward - 11 октября, 2020
- psychic - 18 сентября, 2020
- odds - 6 июня, 2020
- turmoil - 6 июня, 2020
- threat - 6 июня, 2020
- smug - 29 декабря, 2019
- collate - 29 декабря, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sidney Sheldon
Сидни Шелдон
Memories of Misnight
Полночные воспоминания
Prologue
ПРОЛОГ
Kowloon—May 1949
КОУЛУН — МАЙ 1949 ГОДА
“It must look like an accident.
— Нужно, чтоб выглядело как несчастный случай.
Can you arrange that?”
Сможете?
It was an insult.
Его оскорбляли.
He could feel the anger rising in him.
Он чувствовал, что начинает злиться.
That was a question you asked some amateur you picked up from the streets.
Такой вопрос можно задать только новичку с улицы.
He was tempted to reply with sarcasm: Oh, yes, I think I can manage that.
Он едва удерживался, чтобы не сказать с сарказмом: да, полагаю, что справлюсь.
Would you prefer an accident indoors?
«Вы предпочитаете, чтобы несчастный случай произошел в помещении?
I can arrange for her to break her neck falling down a flight of stairs.
Тогда я, тогда она упадет с лестницы и сломает шею».
The dancer in Marseilles.
Как танцовщица из Марселя.
Or she could get drunk and drown in her bath.
«Или она спьяну утонет в ванне».
The heiress in Gstaad.
Как наследница из Готаада.
She could take an overdose of heroin.
«А может она переборщит с героином».
He had disposed of three that way.
Этим способом он покончил с тремя.
Or, she could fall asleep in bed with a lighted cigarette.
«Еще она может заснуть с горящей сигаретой».
The Swedish detective at L’Hôtel on the Left Bank in Paris.
Так он разделался с шведом-детективом в гостинице на левом берегу Сены в Париже.
Or perhaps you would prefer something outdoors?
«Или вы желаете несчастный случай на свежем воздухе?
I can arrange a traffic accident, a plane crash, or a disappearance at sea.
К вашим услугам автоили авиакатастрофа, или же исчезновение в море».
But he said none of those things, for in truth he was afraid of the man seated across from him.
Но ничего такого он не сказал, потому что, говоря откровенно, человек, сидящий напротив, внушал ему страх.
He had heard too many chilling stories about him, and he had reason to believe them.
Слишком много ужасного о нем рассказывали, и у него были все основания этим рассказам верить.
So all he said was,
Поэтому он ограничился тем, что сказал:
“Yes, sir, I can arrange an accident.
— Да, сэр, я могу организовать несчастный случай.
No one will ever know.”
Никто никогда не узнает.
Even as he said the words, the thought struck him: He knows that I’ll know.
Он едва успел это сказать, как его осенило: Он знает, что я буду знать.
He waited.
Он замолчал.
They were on the second floor of a building in the walled city of Kowloon that had been built in 1840 by a group of Chinese to protect themselves from the British barbarians.
Они сидели на третьем этаже здания в городе Коулун, построенном китайцами в 1840 году и окруженном стеной для защиты от британских варваров.
The walls had been torn down in the Second World War, but there were other walls that kept outsiders away: Gangs of cutthroats and drug addicts and rapists roaming through the rabbit warren of crooked, narrow streets and dark stairways leading into gloom.
Стена была снесена во время второй мировой войны, но остались другие стены, которые заставляли посторонних держаться подальше от города: на узких кривых улочках и темных лестницах, ведущих во мрак, господствовали банды головорезов, наркоманов и насильников.
Tourists were warned to stay away, and not even the police would venture inside past Tung Tau Tsuen Street, on the outskirts.
Туристам сюда приезжать не рекомендовали, и даже полиция не отваживалась появляться на улице Тун Тау Цен, что на окраине.
He could hear the street noises outside the window, and the shrill and raucous polyglot of languages that belonged to the residents of the walled city.
Через окно до него доносился уличный шум и хриплые выкрики жителей квартала, говорящих на разных языках.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...