5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"That’s fine, Graycloud.
- Замечательно, Серое Облако!
We’d love to meet the Sisters."
Мы рады встретиться с Сестрами!
Graycloud looked at her uneasily and fleetingly, but said nothing.
Серое Облако неодобрительно и мельком взглянул на Дорс, но ничего не ответил.
Seldon, convinced that the young Mycogenian would, on principle, refuse to have heard what a woman said to him, repeated the remark.
Селдон, деликатно сделав вид, что молодой майкогенец просто не расслышал слов женщины, повторил:
"That’s fine, Graycloud.
- Замечательно, Серое Облако!
We’d love to meet the Sisters."
Мы рады встретиться с Сестрами.
His expression cleared at once.
Его - прекрасно поняли и расслышали.
"I will have them here as soon as it is day."
- Я пришлю их, как только наступит день.
When Graycloud had left, Seldon said with some satisfaction,
Когда Серое Облако попрощался, Селдон оживился:
"The Sisters are likely to be exactly what we need."
- Сестры - как раз то, что нам нужно!
"Indeed?
- Ты так думаешь?
And in what way, Hari?" asked Dors.
Каким образом, Хари?
"Well, surely if we treat them as though they are human beings, they will be grateful enough to speak of their legends."
- Ну, подумай!
Если они относятся к своим женщинам просто как к человеческим существам, то, наверное, те обрадуются и будут благодарны за оказанное внимание!
Вот кто расскажет нам легенды!
"If they know them," said Dors skeptically.
- Если они знают, Селдон! - скептически добавила Дорс.
"Somehow I have no faith that the Mycogenians bother to educate their women very well."
- Скорее всего, майкогенцы не стремятся дать образование своим женщинам.
40.
40.
The Sisters arrived some six hours later after Seldon and Dors had slept some more, hoping to readjust their biological clocks.
Сестры приехали спустя шесть часов после того, как Селдон и Дорс еще немного поспали, в надежде приспособиться к новому биологическому ритму.
The Sisters entered the apartment shyly, almost on tiptoe.
Сестры очень застенчиво вошли в помещение, можно сказать на цыпочках.
Their gowns (which, it turned out, were termed "kirtles" in the Mycogenian dialect) were soft velvety gray, each uniquely decorated by a subtle pattern of fine, darker gray webbing.
Их хитоны (которые, как выяснилось, на местном диалекте назывались "балахонами") были светло-серого цвета, каждое было оригинально отделано утонченным узором и прекрасного качества кружевными лентами более темного оттенка.
The kirtles were not entirely unattractive, but they were certainly most efficient at covering up any human feature.
Балохоны не были лишены привлекательности, но становилось совершенно очевидно, что их основное предназначение - скрадывать женскую фигуру.
And, of course, their heads were bald and their faces were devoid of any ornamentation.
Головы женщин были голые, как шары, а на лицах не было заметно ни тени косметики.
They darted speculative glances at the touch of blue at the corners of Dors’s eyes and at the slight red stain at the corners of her lips.
Они бросали любопытные взгляды на Дорс, на деликатные голубые тени в уголках ее глаз и легкий розовый оттенок ее губ.
For a few moments, Seldon wondered how one could be certain that the Sisters were truly Sisters.
Несколько минут Селдон лихорадочно соображал, что эти две женщины могли бы быть настоящими сестрами, по крови.
The answer came at once with the Sisters’ politely formal greetings.
Both twittered and chirped.
Seldon, remembering the grave tones of Sunmaster and the nervous baritone of Graycloud, suspected that women, in default of obvious sexual identification, were forced to cultivate distinctive voices and social mannerisms.
I’m Raindrop Forty-Three," twittered one, "and this is my younger sister."
"Raindrop Forty-Five," chirped the other.
Разгадка не заставила себя ждать, когда они вежливо представились: одну звали Дождевая Капля Сорок Третья, а другую - Дождевая Капля Сорок Пятая.
Потом старшая с гордостью добавила:
"We’re very strong on
‘Raindrops’ in our cohort."
She giggled.
- Мы представляем очень сильную когорту!
скачать в HTML/PDF
share