StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Dors shook her head.
Дорс покачала головой.
"I don’t recall the man’s exact words and I don’t think you do either.
- Я не могу вспомнить его слова дословно, да и ты можешь ошибаться...
That’s a terribly weak foundation to- Wait."
She stopped suddenly and frowned.
И потом... это здание...
Постой-ка!- она замолчала.
"Well?" said Seldon.
- Ну?!- нетерпеливо торопил Селдон.
"There is an archaic word ‘aerie’ that means ‘a dwelling place on high.’ "
- Я вспомнила архаичный смысл этого словосочетания: "орлиное гнездо".
Подразумевается, что это место находится на вершине чего-то...
"Ah!
There you are.
- Вот!
You see, we’ve learned some vital things as the result of what you call a fiasco.
Видишь, какие полезные знания мы приобрели в результате нашего фиаско.
And if I can find a living robot that’s twenty thousand years old and if it can tell me-"
Если я найду этого робота, существующего двенадцать тысячелетий, и побеседую с ним...
"Suppose that such a thing exists, which passes belief, and that you find it, which is not very likely, how long do you think you will be able to talk to it before your presence is discovered?"
- Допустим, все произойдет именно так...
Как ты полагаешь, сколько секунд у тебя будет на разговор с ним?
До того, как нас схватят?
"I don’t know, but if I can prove it exists and if I can find it, then I’ll think of some way to talk to it.
- Ну... я не знаю - сколько.
Если уж я увижу его, удостоверюсь в его существовании... там будет видно!
It’s too late for me to back out now under any circumstances.
Hummin should have left me alone when I thought there was no way of achieving psychohistory.
Now that it seems there may be, I won’t let anything stop me-short of being killed."
Слишком поздно отступать, Дорс.
Теперь меня ничто не остановит - только смерть!
"The Mycogenians may oblige, Hari, and you can’t run that risk."
- Майкогенцы способны и на это!
Хари, ты не должен так рисковать...
"Yes, I can.
I’m going to try."
- Я должен и смогу.
"No, Hari.
I must look after you and I can’t let you."
- Хари, я обещала присматривать за тобой, и не могу отпустить тебя одного, понимаешь?
"You must let me.
- Ты должна, Дорс.
Finding a way to work out psychohistory is more important than my safety.
Пути развития психоистории важнее моей безопасности.
My safety is only important because I may work out psychohistory.
И, вообще, моя безопасность имеет значение только в том отношении, что именно я могу развить эту науку.
Prevent me from doing so and your task loses its meaning.-Think about it."
Если ты помешаешь мне - пострадает наука, подумай об этом!
Hari felt himself infused with a renewed sense of purpose.
Он поймал себя на том, что его переполняет чувство собственной ответственности, своего предназначения.
Psychohistory-his nebulous theory that he had, such a short while ago, despaired ever of proving-loomed larger, more real.
Психоистория - его смутная догадка, еще недавно такая призрачная, недоказуемая - стала вдруг неясно вырисовываться, приобретать реальность.
Now he had to believe that it was possible; he could feel it in his gut.
Теперь он обязан верить в ее полезность.
The pieces seemed to be falling together and although he couldn’t see the whole pattern yet, he was sure the Sacratorium would yield another piece to the puzzle.
Конечно, он еще не воспринимал ее как что-то общее, цельное, но он был уверен - Сакраториум поможет прояснить многое.
скачать в HTML/PDF
share