StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

It was early evening and there was an attractive twilight glow above.
Наступил вечер.
Опустились прозрачные сумерки.
It was clear that Dahl’s lights would soon be winking on.
Было очевидно, что скоро на Дахле зажгут освещение.
The temperature was mild and there were virtually no vehicles to be seen; everyone was walking.
Воздух освежал.
На улицах - ни одного автомобиля.
Все прогуливались пешком.
In the distance was the ever-present hum of an Expressway and the occasional glitter of its lights could be easily seen.
Издалека, время от времени, доносился шум экспрессов и вспышки их огней...
The Dahlites, Seldon noted, did not seem to be walking toward any particular destination.
Rather, there seemed to be a promenade going on, a walking for pleasure.
Селдону показалось, что жители сектора просто прогуливались, без каких-либо определенных целей - для собственного удовольствия.
Perhaps, if Dahl was an impoverished sector, as Tisalver had implied, inexpensive entertainment was at a premium and what was as pleasant-and as inexpensive-as an evening stroll?
Возможно, это было связано с тем, что, как намекнул Тисалвер, - Дахл был рабочим сектором.
Вечерняя прогулка воспринималась жителями как неожиданная и заслуженная награда.
Seldon felt himself easing automatically into the gait of an aimless stroll himself and felt the warmth of friendliness all around him.
Селдон чувствовал себя совершенно раскованно.
Он ощущал вокруг искреннюю доброжелательность и радушие.
People greeted each other as they passed and exchanged a few words.
Люди приветствовали друг друга, обменивались репликами.
Black mustaches of different shape and thickness flashed everywhere and seemed a requisite for the Dahlite male, as ubiquitous as the bald heads of the Mycogenian Brothers.
Черные усы различной длины и густоты мелькали то тут, то там.
Вскоре это уже воспринималось, как реквизит мужской половины Дахла.
It was an evening rite, a way of making sure that another day had passed safely and that one’s friends were still well and happy.
Наступило прекрасное время суток, когда появляется уверенность, что день прошел благополучно, что ничего уже не случится, что твои друзья спокойны и счастливы.
And, it soon became apparent, Dors caught every eye.
Вскоре стало очевидно, что Дорс привлекает к себе внимание.
In the twilight glow, the ruddiness of her hair had deepened, but it stood out against the sea of black-haired heads (except for the occasional gray) like a gold coin winking its way across a pile of coal.
Золотистый оттенок ее волос в лучах заката стал глубже.
Она выделялась в море черноволосых женщин (если не считать изредка встречающихся - седых)
подобно золотому самородку среди черной груды угля.
"This is very pleasant," said Seldon.
- Замечательный вечер,- признался Селдон.
"It is," said Tisalver.
"Ordinarily, I’d be walking with my wife and she’d be in her element.
There is no one for a kilometer around whom she doesn’t know by name, occupation, and interrelationships.
- Да, несомненно,- согласился Тисалвер.- Обычно мы прогуливаемся с женой, а она верна самой себе: каждый встречный оказывается ее знакомым.
I can’t do that.
Я так не умею.
Right now, half the people who greet me… I couldn’t tell you their names.
Вот и сейчас - больше половины людей, приветствующих меня... я не смогу назвать даже их имен!
But, in any case, we mustn’t creep along too slowly.
Советую, все-таки, поспешить.
We must get to the elevator.
Необходимо добраться до элеватора.
It’s a busy world on the lower levels."
Нам надо на нижний, рабочий, уровень.
They were on the elevator going down when Dors said,
Когда они уже спускались на элеваторе, Дорс поинтересовалась:
скачать в HTML/PDF
share