StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

No, he couldn’t believe that he was wrong.
Да нет,- не мог он в это поверить.
The Galactic Empire could no more come to an end than the Universe itself could.
Ведь это означало конец всей Вселенной.
Or, if the Universe did end, then-and only then-would the Empire end.
Если придет конец Вселенной - тогда и только тогда погибнет Империя.
Seldon closed his eyes, attempting to sleep but, of course, he could not.
Селдон прикрыл глаза, тщетно пытаясь забыться во сне.
Would he have to study the history of the Universe in order to advance his theory of psychohistory?
Неужели ему потребуется изучить историю всей Вселенной, чтобы продвинуться вперед в психоистории?
How could he?
Разве может осилить это один человек?
Twenty-five million worlds existed, each with its own endlessly complex history.
How could he study all that?
Существует двадцать пять миллионов Миров, у каждого своя сложнейшая история, как он сможет все это познать?
There were book-films in many volumes, he knew, that dealt with Galactic history.
Конечно, он знал о существовании огромного количества томов фильмотеки, посвященных истории Галактики.
He had even skimmed one once for some now-forgotten reason and had found it too dull to view even halfway through.
Однажды он даже пытался просмотреть некоторые материалы, но поймал себя на том, что это слишком изнурительное занятие.
The book-films had dealt with important worlds.
Кроме того, в эти материалы включались сведения о наиболее важных уголках Вселенной.
With some, it dealt through all or almost all their history; with others, only as they gained importance for a time and only till they faded away.
Им посвящались большие, подробно изложенные разделы; о других же, менее важных, упоминалось вскользь.
He remembered having looked up Helicon in the index and having found only one citation.
Ему вспомнилось, как он отыскал индекс Геликона и обнаружил лишь короткую ссылку.
He had punched the keys that would turn up that citation and found Helicon included in a listing of worlds which, on one occasion, had temporarily lined up behind a certain claimant to the Imperial throne who had failed to make good his claim.
А попытавшись раскодировать информацию, обнаружил, что Геликон включен в перечень Миров, претендовавших на Императорский трои, но не преуспевших.
Helicon had escaped retribution on that occasion, probably because it was not even sufficiently important to be punished.
Геликон избежал кары за это, возможно, благодаря тому, что кто-то к этому не стремился.
What good was such a history?
В чем польза от такой истории?
Surely, psychohistory would have to take into account the actions and reactions and interactions of each world-each and every world.
Совершенно очевидно, что для психоистории важно учитывать малейшие подробности - о каждом существующем Мире.
How could one study the history of twenty-five million worlds and consider all their possible interactions?
Разве это реально - одному человеку учесть все детали, взаимодействие причин и следствий, все многообразие явлений?
It would surely be an impossible task and this was just one more reinforcement of the general conclusion that psychohistory was of theoretical interest but could never be put to any practical use.
Задача невыполнимая!
Вот почему психоистория обречена остаться лишь теорией, оторванной от жизни.
Seldon felt a gentle push forward and decided that the air-taxi must be decelerating.
Селдон почувствовал легкий толчок вперед и понял, что такси сбрасывает скорость.
"What’s up?" he asked.
- Что случилось?- поинтересовался он.
"I think we’ve come far enough," said Hummin, "to risk a small stopover for a bite to eat, a glass of something or other, and a visit to a washroom."
- Думаю, что мы уже достаточно далеко,-ответил Хьюммен,- и можем рискнуть на маленькую остановку, чтобы перекусить, пропустить стаканчик чего-нибудь и ополоснуться.
скачать в HTML/PDF
share