4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"But I don't think!"
- Да я вовсе и не думаю.
"Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she's sighing and melting like wax, simply melting!
- Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом - вздохи, и тает как воск, так и тает!
Save me from her, by all that's unholy!
Избавь ты меня от нее, ради всех чертей в мире!
She's most prepossessing...
Преавенантненькая!..
I'll repay you, I'll do anything...."
Заслужу, головой заслужу!
Zossimov laughed more violently than ever.
Зосимов захохотал пуще прежнего.
"Well, you are smitten!
- Ишь тебя разобрало!
But what am I to do with her?"
Да зачем мне ее?
"It won't be much trouble, I assure you.
Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk.
- Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори.
You're a doctor, too; try curing her of something.
К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь.
I swear you won't regret it.
Клянусь, не раскаешься.
She has a piano, and you know, I strum a little.
I have a song there, a genuine Russian one:
У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая:
'I shed hot tears.'
"Зальюсь слезьми горючими..."
She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein....
Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн...
I assure you, you won't regret it!"
Уверяю, не раскаешься!
"But have you made her some promise?
- Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли?
Something signed?
Подписку по форме?
A promise of marriage, perhaps?"
Жениться обещал, может быть...
"Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind!
- Ничего, ничего, ровно ничего этого нет!
Besides she is not that sort at all....
Tchebarov tried that...."
Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров...
"Well then, drop her!"
- Ну, так брось ее!
"But I can't drop her like that!"
- Да нельзя так бросить!
"Why can't you?"
- Да почему же нельзя?
"Well, I can't, that's all about it!
- Ну да, как-то так нельзя, да и только!
There's an element of attraction here, brother."
Тут, брат, втягивающее начало есть.
"Then why have you fascinated her?"
- Так зачем же ты ее завлекал?
"I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly.
But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing....
- Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал.
I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her.
She will gaze at you and sigh for a whole year together.
Тут, брат...
Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду.
I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired!
Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), - только вздыхала да прела!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1