StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"It is strange," he said, slowly, as though struck by a new idea.
"What am I making such a fuss for?
- Странно, - проговорил он медленно, как бы вдруг пораженный новою мыслию, - да из чего я так хлопочу?
What is it all about?
Из чего весь крик?
Marry whom you like!"
Да выходи за кого хочешь!
He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled.
Он говорил как бы для себя, но выговорил вслух и несколько времени смотрел на сестру, как бы озадаченный.
He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face.
Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice.
Он развернул наконец письмо, все еще сохраняя вид какого-то странного удивления; потом медленно и внимательно начал читать и прочел два раза.
Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular.
Пульхерия Александровна была в особенном беспокойстве; да и все ждали чего-то особенного.
"What surprises me," he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, "is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter."
- Это мне удивительно, - начал он после некоторого раздумья и передавая письмо матери, но не обращаясь ни к кому в частности, - ведь он по делам ходит, адвокат, и разговор даже у него такой... с замашкой, - а ведь как безграмотно пишет.
They all started.
They had expected something quite different.
Все пошевелились; совсем не того ожидали.
"But they all write like that, you know," Razumihin observed, abruptly.
- Да ведь они и все так пишут, - отрывисто заметил Разумихин.
"Have you read it?"
- Ты разве читал?
"Yes."
- Да.
"We showed him, Rodya.
We... consulted him just now," Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed.
- Мы показывали, Родя, мы... советовались давеча, - начала сконфузившаяся Пульхерия Александровна.
"That's just the jargon of the courts," Razumihin put in.
"Legal documents are written like that to this day."
- Это, собственно, судейский слог, - перебил Разумихин, - судейские бумаги до сих пор так пишутся.
"Legal?
- Судейский?
Yes, it's just legal--business language--not so very uneducated, and not quite educated--business language!"
Да, именно судейский, деловой...
Не то чтоб уж очень безграмотно, да и не то чтоб уж очень литературно; деловой!
"Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way," Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother's tone.
- Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил, - заметила Авдотья Романовна, несколько обиженная новым тоном брата.
"Well, if he's proud of it, he has reason, I don't deny it.
- Что ж, если хвалится, так и есть чем, - я не противоречу.
You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you.
Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады.
It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand.
Напротив, мне, по поводу слога, пришло в голову одно совсем не лишнее, в настоящем случае, замечание.
There is one expression, 'blame yourselves' put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present.
Там есть одно выражение: "пеняйте на себя", поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду.
That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg.
Это угроза уйти - все равно что угроза вас обеих бросить, если будете непослушны, и бросить теперь, когда уже в Петербург вызвал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1