4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart.
Когда же она сделала было движение убежать от страху, - в нем что-то как бы перевернулось.
"I did not expect you," he said, hurriedly, with a look that made her stop.
- Я вас совсем не ожидал, - заторопился он, останавливая ее взглядом.
"Please sit down.
- Сделайте одолжение, садитесь.
You come, no doubt, from Katerina Ivanovna.
Вы, верно, от Катерины Ивановны.
Allow me--not there.
Sit here...."
Позвольте, не сюда, вот тут сядьте...
At Sonia's entrance, Razumihin, who had been sitting on one of Raskolnikov's three chairs, close to the door, got up to allow her to enter.
При входе Сони Разумихин, сидевший на одном из трех стульев Раскольникова, сейчас подле двери, привстал, чтобы дать ей войти.
Raskolnikov had at first shown her the place on the sofa where Zossimov had been sitting, but feeling that the sofa which served him as a bed, was too _familiar_ a place, he hurriedly motioned her to Razumihin's chair.
Сначала Раскольников указал было ей место в углу дивана, где сидел Зосимов, но, вспомнив, что этот диван был слишком фамильярное место и служит ему постелью, поспешил указать ей на стул Разумихина.
"You sit here," he said to Razumihin, putting him on the sofa.
- А ты садись здесь, - сказал он Разумихину, сажая его в угол, где сидел Зосимов.
Sonia sat down, almost shaking with terror, and looked timidly at the two ladies.
Соня села, чуть не дрожа от страху, и робко взглянула на обеих дам.
It was evidently almost inconceivable to herself that she could sit down beside them.
Видно было, что она и сама не понимала, как могла она сесть с ними рядом.
At the thought of it, she was so frightened that she hurriedly got up again, and in utter confusion addressed Raskolnikov.
Сообразив это, она до того испугалась, что вдруг опять встала и в совершенном смущении обратилась к Раскольникову.
"I...
I... have come for one minute.
Forgive me for disturbing you," she began falteringly.
- Я... я... зашла на одну минуту, простите, что вас обеспокоила, - заговорила она, запинаясь.
"I come from Katerina Ivanovna, and she had no one to send.
- Я от Катерины Ивановны, а ей послать было некого...
Katerina Ivanovna told me to beg you... to be at the service... in the morning... at Mitrofanievsky... and then... to us... to her... to do her the honour... she told me to beg you..."
А Катерина Ивановна приказала вас очень просить быть завтра на отпевании, утром... за обедней... на Митрофаниевском, а потом у нас... у ней... откушать...
Честь ей сделать...
Она велела просить.
Sonia stammered and ceased speaking.
Соня запнулась и замолчала.
"I will try, certainly, most certainly," answered Raskolnikov.
He, too, stood up, and he, too, faltered and could not finish his sentence.
- Постараюсь непременно... непременно, - отвечал Раскольников, привстав тоже и тоже запинаясь и не договаривая...
"Please sit down," he said, suddenly.
"I want to talk to you.
- Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить.
You are perhaps in a hurry, but please, be so kind, spare me two minutes," and he drew up a chair for her.
Пожалуйста, - вы, может быть, торопитесь, - сделайте одолжение, подарите мне две минуты...
И он пододвинул ей стул.
Sonia sat down again, and again timidly she took a hurried, frightened look at the two ladies, and dropped her eyes.
Соня опять села и опять робко, потерянно, поскорей взглянула на обеих дам и вдруг потупилась.
Raskolnikov's pale face flushed, a shudder passed over him, his eyes glowed.
Бледное лицо Раскольникова вспыхнуло; его как будто всего передернуло; глаза загорелись.
"Mother," he said, firmly and insistently, "this is Sofya Semyonovna Marmeladov, the daughter of that unfortunate Mr. Marmeladov, who was run over yesterday before my eyes, and of whom I was just telling you."
- Маменька, - сказал он твердо и настойчиво, - это Софья Семеновна Мармеладова, дочь того самого несчастного господина Мармеладова, которого вчера в моих глазах раздавили лошади и о котором я уже вам говорил...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1