StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

Zametov's unexpected presence struck Raskolnikov unpleasantly.
Неожиданное присутствие Заметова неприятно поразило Раскольникова.
"I've got to think of that," he thought.
"Это еще надо сообразить!" - подумал он.
"Excuse me, please," he began, affecting extreme embarrassment.
"Raskolnikov."
- Извините, пожалуйста, - начал он, усиленно законфузившись, - Раскольников...
"Not at all, very pleasant to see you... and how pleasantly you've come in....
- Помилуйте, очень приятно-с, да и приятно вы так вошли...
Why, won't he even say good-morning?"
Porfiry Petrovitch nodded at Razumihin.
Что ж, он и здороваться уж не хочет? - кивнул Порфирий Петрович на Разумихина.
"Upon my honour I don't know why he is in such a rage with me.
- Ей-богу, не знаю, чего он на меня взбесился.
I only told him as we came along that he was like Romeo... and proved it.
And that was all, I think!"
Я сказал ему только дорогой, что он на Ромео похож, и... и доказал, и больше ничего, кажется, не было.
"Pig!" ejaculated Razumihin, without turning round.
- Свинья! - отозвался, не оборачиваясь, Разумихин.
"There must have been very grave grounds for it, if he is so furious at the word," Porfiry laughed.
- Значит, очень серьезные причины имел, чтобы за одно словечко так рассердиться, - рассмеялся Порфирий.
"Oh, you sharp lawyer!...
- Ну, ты! следователь!..
Damn you all!" snapped Razumihin, and suddenly bursting out laughing himself, he went up to Porfiry with a more cheerful face as though nothing had happened.
Ну, да черт с вами со всеми! - отрезал Разумихин и вдруг, рассмеявшись сам, с повеселевшим лицом, как ни в чем не бывало, подошел к Порфирию Петровичу.
"That'll do!
- Шабаш!
We are all fools.
To come to business.
This is my friend Rodion Romanovitch Raskolnikov; in the first place he has heard of you and wants to make your acquaintance, and secondly, he has a little matter of business with you.
Все дураки; к делу: вот приятель, Родион Романыч Раскольников, во-первых, наслышан и познакомиться пожелал, а во-вторых, дельце малое до тебя имеет.
Bah!
Ба!
Zametov, what brought you here?
Заметов!
Ты здесь каким образом?
Have you met before?
Да разве вы знакомы?
Have you known each other long?"
Давно ль сошлись?
"What does this mean?" thought Raskolnikov uneasily.
"Это что еще!" - тревожно подумал Раскольников.
Zametov seemed taken aback, but not very much so.
Заметов как будто законфузился, но не очень.
"Why, it was at your rooms we met yesterday," he said easily.
- Вчера у тебя же познакомились, - сказал он развязно.
"Then I have been spared the trouble.
All last week he was begging me to introduce him to you.
Porfiry and you have sniffed each other out without me.
- Значит, от убытка бог избавил: на прошлой неделе ужасно просил меня, чтобы как-нибудь тебе, Порфирий, отрекомендоваться, а вы и без меня снюхались...
Where is your tobacco?"
Где у тебя табак?
Porfiry Petrovitch was wearing a dressing-gown, very clean linen, and trodden-down slippers.
Порфирий Петрович был по-домашнему, в халате, в весьма чистом белье и в стоптанных туфлях.
He was a man of about five and thirty, short, stout even to corpulence, and clean shaven.
He wore his hair cut short and had a large round head, particularly prominent at the back.
Это был человек лет тридцати пяти, росту пониже среднего, полный и даже с брюшком, выбритый, без усов и без бакенбард, с плотно выстриженными волосами на большой круглой голове, как-то особенно выпукло закругленной на затылке.
His soft, round, rather snub-nosed face was of a sickly yellowish colour, but had a vigorous and rather ironical expression.
Пухлое, круглое и немного курносое лицо его было цвета больного, темно-желтого, но довольно бодрое и даже насмешливое.
It would have been good-natured except for a look in the eyes, which shone with a watery, mawkish light under almost white, blinking eyelashes.
Оно было бы даже и добродушное, если бы не мешало выражение глаз, с каким-то жидким водянистым блеском, прикрытых почти белыми, моргающими, точно подмигивая кому, ресницами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1