StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

But perhaps it was Raskolnikov's fancy, for it all lasted but a moment.
Впрочем, это, может быть, только так показалось Раскольникову, потому что продолжалось одно мгновение.
По крайней мере, что-то такое было.
There was certainly something of the sort, Raskolnikov could have sworn he winked at him, goodness knows why.
Раскольников побожился, бы, что он ему подмигнул, черт знает для чего.
"He knows," flashed through his mind like lightning.
"Знает!" - промелькнуло в нем как молния.
"Forgive my troubling you about such trifles," he went on, a little disconcerted, "the things are only worth five roubles, but I prize them particularly for the sake of those from whom they came to me, and I must confess that I was alarmed when I heard..."
- Извините, что такими пустяками беспокоил, - продолжал он, несколько сбившись, - вещи мои стоят всего пять рублей, но они мне особенно дороги, как память тех, от кого достались, и, признаюсь, я, как узнал, очень испугался...
"That's why you were so much struck when I mentioned to Zossimov that Porfiry was inquiring for everyone who had pledges!"
Razumihin put in with obvious intention.
- То-то ты так вспорхнулся вчера, когда я Зосимову сболтнул, что Порфирий закладчиков опрашивает! - ввернул Разумихин, с видимым намерением.
This was really unbearable.
Это уже было невыносимо.
Raskolnikov could not help glancing at him with a flash of vindictive anger in his black eyes, but immediately recollected himself.
Раскольников не вытерпел и злобно сверкнул на него загоревшимися гневом черными своими глазами.
Тотчас же и опомнился.
"You seem to be jeering at me, brother?" he said to him, with a well-feigned irritability.
- Ты, брат, кажется, надо мной подсмеиваешься? - обратился он к нему, с ловко выделанным раздражением.
"I dare say I do seem to you absurdly anxious about such trash; but you mustn't think me selfish or grasping for that, and these two things may be anything but trash in my eyes.
- Я согласен, что, может быть, уже слишком забочусь об этакой дряни, на твои глаза; но нельзя же считать меня за это ни эгоистом, ни жадным, и, на мои глаза, эти две ничтожные вещицы могут быть вовсе не дрянь.
I told you just now that the silver watch, though it's not worth a cent, is the only thing left us of my father's.
Я тебе уже говорил сейчас, что эти серебряные часы, которым грош цена, единственная вещь, что после отца осталась.
You may laugh at me, but my mother is here," he turned suddenly to Porfiry, "and if she knew," he turned again hurriedly to Razumihin, carefully making his voice tremble, "that the watch was lost, she would be in despair!
Надо мной смейся, но ко мне мать приехала, - повернулся он вдруг к Порфирию, - и если б она узнала, - отвернулся он опять поскорей к Разумихину, стараясь особенно, чтобы задрожал голос, - что эти часы пропали, то, клянусь, она была бы в отчаянии!
You know what women are!"
Женщины!
- Да вовсе же нет!
"Not a bit of it!
Я вовсе не в том смысле!
I didn't mean that at all!
Quite the contrary!" shouted Razumihin distressed.
Я совершенно напротив! - кричал огорченный Разумихин.
"Was it right?
"Хорошо ли?
Was it natural?
Натурально ли?
Did I overdo it?"
Raskolnikov asked himself in a tremor.
Не преувеличил ли? - трепетал про себя Раскольников.
"Why did I say that about women?"
- Зачем сказал: "женщины"?"
"Oh, your mother is with you?"
Porfiry Petrovitch inquired.
- А к вам матушка приехала? - осведомился для чего-то Порфирий Петрович.
"Yes."
- Да.
"When did she come?"
- Когда же это-с?
"Last night."
- Вчера вечером.
Porfiry paused as though reflecting.
Порфирий помолчал, как бы соображая.
"Your things would not in any case be lost," he went on calmly and coldly.
- Вещи ваши ни в каком случае и не могли пропасть, - спокойно и холодно продолжал он.
"I have been expecting you here for some time."
- Ведь я уже давно вас здесь поджидаю.
And as though that was a matter of no importance, he carefully offered the ash-tray to Razumihin, who was ruthlessly scattering cigarette ash over the carpet.
И как ни в чем не бывало, он заботливо стал подставлять пепельницу Разумихину, беспощадно сорившему на ковер папироской.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1