StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"What did you go out for?
- Зачем вышел?
What was the object of it?
Для чего?..
And why on the sly?
И почему именно тайком?
Were you in your senses when you did it?
Ну был ли в тебе тогда здравый смысл?
Now that all danger is over I can speak plainly."
Теперь, когда вся опасность прошла, я уж прямо тебе говорю!
"I was awfully sick of them yesterday."
Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with a smile of insolent defiance,
"I ran away from them to take lodgings where they wouldn't find me, and took a lot of money with me.
- Надоели они мне очень вчера, - обратился вдруг Раскольников к Порфирию с нахально-вызывающею усмешкой, - я и убежал от них квартиру нанять, чтоб они меня не сыскали, и денег кучу с собой захватил.
Mr. Zametov there saw it.
Вон господин Заметов видел деньги-то.
I say, Mr. Zametov, was I sensible or delirious yesterday; settle our dispute."
А что, господин Заметов, умен я был вчера или в бреду, разрешите-ка спор?
He could have strangled Zametov at that moment, so hateful were his expression and his silence to him.
Он бы, кажется, так и задушил в эту минуту Заметова.
Слишком уж взгляд его и молчание ему не нравились.
"In my opinion you talked sensibly and even artfully, but you were extremely irritable," Zametov pronounced dryly.
- По-моему, вы говорили весьма разумно-с и даже хитро-с, только раздражительны были уж слишком, - сухо заявил Заметов.
"And Nikodim Fomitch was telling me to-day," put in Porfiry Petrovitch, "that he met you very late last night in the lodging of a man who had been run over."
- А сегодня сказывал мне Никодим Фомич, - ввернул Порфирий Петрович, - что встретил вас вчера, уж очень поздно, в квартире одного, раздавленного лошадьми, чиновника...
"And there," said Razumihin, "weren't you mad then?
- Ну вот хоть бы этот чиновник! - подхватил Разумихин, - ну, не сумасшедший ли был ты у чиновника?
You gave your last penny to the widow for the funeral.
Последние деньги на похороны вдове отдал!
If you wanted to help, give fifteen or twenty even, but keep three roubles for yourself at least, but he flung away all the twenty-five at once!"
Ну, захотел помочь - дай пятнадцать, дай двадцать, ну да хоть три целковых себе оставь, а то все двадцать пять так и отвалил!
"Maybe I found a treasure somewhere and you know nothing of it?
- А может, я где-нибудь клад нашел, а ты не знаешь?
So that's why I was liberal yesterday....
Вот я вчера и расщедрился...
Mr. Zametov knows I've found a treasure!
Вон господин Заметов знает, что я клад нашел!..
Excuse us, please, for disturbing you for half an hour with such trivialities," he said, turning to Porfiry Petrovitch, with trembling lips.
Вы извините, пожалуйста, - обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, - что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим.
"We are boring you, aren't we?"
Надоели ведь, а?
"Oh no, quite the contrary, quite the contrary!
- Помилуйте-с, напротив, на-а-против!
If only you knew how you interest me!
Если бы вы знали, как вы меня интересуете!
It's interesting to look on and listen... and I am really glad you have come forward at last."
Любопытно и смотреть, и слушать... и я, признаюсь, так рад, что вы изволили, наконец, пожаловать...
"But you might give us some tea!
- Да дай хоть чаю-то!
My throat's dry," cried Razumihin.
Горло пересохло! - вскричал Разумихин.
"Capital idea!
- Прекрасная идея!
Perhaps we will all keep you company.
Может, и все компанию сделают.
Wouldn't you like... something more essential before tea?"
А не хочешь ли... посущественнее, перед чаем-то?
"Get along with you!"
- Убирайся!
Porfiry Petrovitch went out to order tea.
Порфирий Петрович вышел приказать чаю.
Raskolnikov's thoughts were in a whirl.
Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова.
He was in terrible exasperation.
Он был ужасно раздражен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1