StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing of hands, that is, that it's an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it's a sign of inequality.
Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы.
Она великолепно, например, поняла вопрос о целовании рук, то есть что мужчина оскорбляет женщину неравенством, если целует у ней руку.
We had a debate about it and I described it to her.
Этот вопрос был у нас дебатирован, и я тотчас же ей передал.
She listened attentively to an account of the workmen's associations in France, too.
Об ассоциациях рабочих во Франции она тоже слушала внимательно.
Now I am explaining the question of coming into the room in the future society."
Теперь я толкую ей вопрос свободного входа в комнаты в будущем обществе.
"And what's that, pray?"
- Это еще что такое?
"We had a debate lately on the question: Has a member of the community the right to enter another member's room, whether man or woman, at any time... and we decided that he has!"
- Дебатирован был в последнее время вопрос: имеет ли право член коммуны входить к другому члену в комнату, к мужчине или женщине, во всякое время... ну и решено, что имеет...
"It might be at an inconvenient moment, he-he!"
- Ну а как тот или та заняты в ту минуту необходимыми потребностями, хе-хе!
Lebeziatnikov was really angry.
Андрей Семенович даже рассердился.
"You are always thinking of something unpleasant," he cried with aversion.
"Tfoo!
How vexed I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy!
- А вы все об этом, об этих проклятых "потребностях"! - вскричал он с ненавистью, - тьфу, как я злюсь и досадую, что, излагая систему, упомянул вам тогда преждевременно об этих проклятых потребностях!
It's always a stumbling-block to people like you, they turn it into ridicule before they understand it.
Черт возьми!
Это камень преткновения для всех вам подобных, а пуще всего - поднимают на зубок, прежде чем узнают, в чем дело!
И точно ведь правы!
And how proud they are of it, too!
Точно ведь гордятся чем-то!
Tfoo!
Тьфу!
I've often maintained that that question should not be approached by a novice till he has a firm faith in the system.
Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек.
And tell me, please, what do you find so shameful even in cesspools?
Да и что, скажите пожалуйста, что вы находите такого постыдного и презренного хоть бы в помойных ямах?
I should be the first to be ready to clean out any cesspool you like.
Я первый, я, готов вычистить какие хотите помойные ямы!
And it's not a question of self-sacrifice, it's simply work, honourable, useful work which is as good as any other and much better than the work of a Raphael and a Pushkin, because it is more useful."
Тут даже нет никакого самопожертвования!
Тут просто работа, благородная, полезная обществу деятельность, которая стоит всякой другой, и уже гораздо выше, например, деятельности какого-нибудь Рафаэля или Пушкина, потому что полезнее!
"And more honourable, more honourable, he-he-he!"
- И благороднее, благороднее, - хе-хе-хе!
"What do you mean by 'more honourable'?
- Что такое "благороднее"?
I don't understand such expressions to describe human activity.
Я не понимаю таких выражений в смысле определения человеческой деятельности.
'More honourable,' 'nobler'--all those are old-fashioned prejudices which I reject.
"Благороднее", "великодушнее" - все это вздор, нелепости, старые предрассудочные слова, которые я отрицаю!
Everything which is _of use_ to mankind is honourable.
Все, что полезно человечеству, то и благородно!
I only understand one word: _useful_!
Я понимаю только одно слово: полезное!
You can snigger as much as you like, but that's so!"
Хихикайте как вам угодно, а это так!
Pyotr Petrovitch laughed heartily.
Петр Петрович очень смеялся.
He had finished counting the money and was putting it away.
Он уже кончил считать и припрятал деньги.
скачать в HTML/PDF
share