5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

But some of the notes he left on the table.
Впрочем, часть их зачем-то все еще оставалась на столе.
The "cesspool question" had already been a subject of dispute between them.
What was absurd was that it made Lebeziatnikov really angry, while it amused Luzhin and at that moment he particularly wanted to anger his young friend.
Этот "вопрос о помойных ямах" служил уже несколько раз, несмотря на всю свою пошлость, поводом к разрыву и несогласию между Петром Петровичем и молодым его другом.
"It's your ill-luck yesterday that makes you so ill-humoured and annoying," blurted out Lebeziatnikov, who in spite of his "independence" and his "protests" did not venture to oppose Pyotr Petrovitch and still behaved to him with some of the respect habitual in earlier years.
Вся глупость состояла в том, что Андрей Семенович действительно сердился.
Лужин же отводил на этом душу, а в настоящую минуту ему особенно хотелось позлить Лебезятникова.
- Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, - прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою "независимость" и на все "протесты", как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще все еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
"You'd better tell me this," Pyotr Petrovitch interrupted with haughty displeasure, "can you... or rather are you really friendly enough with that young person to ask her to step in here for a minute?
- А вы лучше вот что скажите-ка, - высокомерно и с досадой прервал Петр Петрович, - вы можете ли-с... или лучше сказать: действительно ли и на столько ли вы коротки с вышеупомянутою молодою особой, чтобы попросить ее теперь же, на минуту, сюда, в эту комнату?
I think they've all come back from the cemetery...
Кажется, они все уж там воротились, с кладбища-то...
I heard the sound of steps...
Я слышу, поднялась ходьба...
I want to see her, that young person."
Мне бы надо ее повидать-с, особу-то-с.
"What for?"
Lebeziatnikov asked with surprise.
- Да вам зачем? - с удивлением спросил Лебезятников.
"Oh, I want to.
- А так-с, надо-с.
I am leaving here to-day or to-morrow and therefore I wanted to speak to her about...
Сегодня-завтра я отсюда съеду, а потому желал бы ей сообщить...
However, you may be present during the interview.
Впрочем, будьте, пожалуй, и здесь, во время объяснения.
It's better you should be, indeed.
Тем даже лучше.
For there's no knowing what you might imagine."
А то вы, пожалуй, и бог знает что подумаете.
"I shan't imagine anything.
- Я ровно ничего не подумаю...
I only asked and, if you've anything to say to her, nothing is easier than to call her in.
Я только так спросил, и если у вас есть дело, то нет ничего легче, как ее вызвать.
I'll go directly and you may be sure I won't be in your way."
Сейчас схожу.
А сам, будьте уверены, вам мешать не стану.
Five minutes later Lebeziatnikov came in with Sonia.
Действительно, минут через пять Лебезятников возвратился с Сонечкой.
She came in very much surprised and overcome with shyness as usual.
Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея.
She was always shy in such circumstances and was always afraid of new people, she had been as a child and was even more so now....
Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более...
Pyotr Petrovitch met her "politely and affably," but with a certain shade of bantering familiarity which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature so young and so _interesting_ as she.
Петр Петрович встретил ее "ласково и вежливо", впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
He hastened to "reassure" her and made her sit down facing him at the table.
Он поспешил ее "ободрить" и посадил за стол напротив себя.
Sonia sat down, looked about her--at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him.
Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
скачать в HTML/PDF
share