StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

To his question--would I let Sofya Semyonovna sit down beside my sister, I answered that I had already done so that day.
На его вопрос: посадил ли бы я Софью Семеновну рядом с моей сестрой? - я ответил, что я уже это и сделал, того же дня.
Irritated that my mother and sister were unwilling to quarrel with me at his insinuations, he gradually began being unpardonably rude to them.
Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он, слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости.
A final rupture took place and he was turned out of the house.
Произошел окончательный разрыв, и его выгнали из дому.
All this happened yesterday evening.
Все это происходило вчера вечером.
Now I beg your special attention: consider: if he had now succeeded in proving that Sofya Semyonovna was a thief, he would have shown to my mother and sister that he was almost right in his suspicions, that he had reason to be angry at my putting my sister on a level with Sofya Semyonovna, that, in attacking me, he was protecting and preserving the honour of my sister, his betrothed.
Теперь прошу особенного внимания: представьте себе, что если б ему удалось теперь доказать, что Софья Семеновна - воровка, то, во-первых, он доказал бы моей сестре и матери, что был почти прав в своих подозрениях; что он справедливо рассердился за то, что я поставил на одну доску мою сестру и Софью Семеновну; что, нападая на меня, он защищал, стало быть, и предохранял честь моей сестры, а своей невесты.
In fact he might even, through all this, have been able to estrange me from my family, and no doubt he hoped to be restored to favour with them; to say nothing of revenging himself on me personally, for he has grounds for supposing that the honour and happiness of Sofya Semyonovna are very precious to me.
Одним словом, через все это он даже мог вновь поссорить меня с родными и, уж конечно, надеялся опять войти у них в милость.
Не говорю уже о том, что он мстил лично мне, потому что имеет основание предполагать, что честь и счастие Софьи Семеновны очень для меня дороги.
That was what he was working for!
Вот весь его расчет!
That's how I understand it.
Вот как я понимаю это дело!
That's the whole reason for it and there can be no other!"
Вот вся причина, и другой быть не может!
It was like this, or somewhat like this, that Raskolnikov wound up his speech which was followed very attentively, though often interrupted by exclamations from his audience.
Так или почти так окончил Раскольников свою речь, часто прерывающуюся восклицаниями публики, слушавшей, впрочем, очень внимательно.
But in spite of interruptions he spoke clearly, calmly, exactly, firmly.
Но, несмотря на все перерывы, он проговорил резко, спокойно, точно, ясно, твердо.
His decisive voice, his tone of conviction and his stern face made a great impression on everyone.
Его резкий голос, его убежденный тон и строгое лицо произвели на всех чрезвычайный эффект.
"Yes, yes, that's it," Lebeziatnikov assented gleefully, "that must be it, for he asked me, as soon as Sofya Semyonovna came into our room, whether you were here, whether I had seen you among Katerina Ivanovna's guests.
- Так, так, это так! - в восторге подтверждал Лебезятников.
- Это должно быть так, потому что он именно спрашивал меня, как только вошла к нам в комнату Софья Семеновна, "тут ли вы?
Не видал ли я вас в числе гостей Катерины Ивановны?"
He called me aside to the window and asked me in secret.
Он отозвал меня для этого к окну и там потихоньку спросил.
It was essential for him that you should be here!
Стало быть, ему непременно надо было, чтобы тут были вы!
That's it, that's it!"
Это так, это все так!
Luzhin smiled contemptuously and did not speak.
Лужин молчал и презрительно улыбался.
But he was very pale.
Впрочем, он был очень бледен.
скачать в HTML/PDF
share