5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

And with these words she began snatching up everything she could lay her hands on that belonged to Katerina Ivanovna, and throwing it on the floor.
- И с этими словами начала хватать все, что ни попалось ей под руку из вещей Катерины Ивановны, и скидывать на пол.
Katerina Ivanovna, pale, almost fainting, and gasping for breath, jumped up from the bed where she had sunk in exhaustion and darted at Amalia Ivanovna.
Почти и без того убитая, чуть не в обмороке, задыхавшаяся, бледная, Катерина Ивановна вскочила с постели (на которую упала было в изнеможении) и бросилась на Амалию Ивановну.
But the battle was too unequal: the landlady waved her away like a feather.
Но борьба была слишком неравна; та отпихнула ее, как перышко.
"What!
- Как!
As though that godless calumny was not enough--this vile creature attacks me!
Мало того, что безбожно оклеветали, - эта тварь на меня же!
What!
Как!
On the day of my husband's funeral I am turned out of my lodging!
After eating my bread and salt she turns me into the street, with my orphans!
В день похорон мужа гонят с квартиры, после моего хлеба-соли, на улицу, с сиротами!
Where am I to go?" wailed the poor woman, sobbing and gasping.
Да куда я пойду! - вопила, рыдая и задыхаясь, бедная женщина.
"Good God!" she cried with flashing eyes, "is there no justice upon earth?
- Господи! - закричала вдруг она, засверкав глазами, - неужели ж нет справедливости!
Whom should you protect if not us orphans?
Кого ж тебе защищать, коль не нас, сирот?
We shall see!
А вот, увидим!
There is law and justice on earth, there is, I will find it!
Есть на свете суд и правда, есть, я сыщу!
Wait a bit, godless creature!
Сейчас, подожди, безбожная тварь!
Polenka, stay with the children, I'll come back.
Полечка, оставайся с детьми, я ворочусь.
Wait for me, if you have to wait in the street.
Ждите меня, хоть на улице!
We will see whether there is justice on earth!"
Увидим, есть ли на свете правда?
And throwing over her head that green shawl which Marmeladov had mentioned to Raskolnikov, Katerina Ivanovna squeezed her way through the disorderly and drunken crowd of lodgers who still filled the room, and, wailing and tearful, she ran into the street--with a vague intention of going at once somewhere to find justice.
И, накинув на голову тот самый зеленый драдедамовый платок, о котором упоминал в своем рассказе покойный Мармеладов, Катерина Ивановна протеснилась сквозь беспорядочную и пьяную толпу жильцов, все еще толпившихся в комнате, и с воплем и со слезами выбежала на улицу - с неопределенною целью где-то сейчас, немедленно и во что бы то ни стало найти справедливость.
Polenka with the two little ones in her arms crouched, terrified, on the trunk in the corner of the room, where she waited trembling for her mother to come back.
Полечка в страхе забилась с детьми в угол на сундук, где, обняв обоих маленьких, вся дрожа, стала ожидать прихода матери.
Amalia Ivanovna raged about the room, shrieking, lamenting and throwing everything she came across on the floor.
Амалия Ивановна металась по комнате, визжала, причитала, швыряла все, что ни попадалось ей, на пол и буянила.
The lodgers talked incoherently, some commented to the best of their ability on what had happened, others quarrelled and swore at one another, while others struck up a song....
Жильцы горланили кто в лес, кто по дрова - иные договаривали, что умели, о случившемся событии; другие ссорились и ругались; иные затянули песни...
"Now it's time for me to go," thought Raskolnikov.
"А теперь пора и мне! - подумал Раскольников.
"Well, Sofya Semyonovna, we shall see what you'll say now!"
- Ну-тка, Софья Семеновна, посмотрим, что вы станете теперь говорить!"
And he set off in the direction of Sonia's lodgings.
И он отправился на квартиру Сони.
скачать в HTML/PDF
share