5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"What's the meaning of it?
- Да что это!
Where am I?" she said in complete bewilderment, as though still unable to recover herself.
"How could you, you, a man like you....
How could you bring yourself to it?...
Да где это я стою! - проговорила она в глубоком недоумении, как будто еще не придя в себя, - да как вы, вы, такой... могли на это решиться?..
What does it mean?"
Да что это!
"Oh, well--to plunder.
- Ну да, чтобы ограбить.
Leave off, Sonia," he answered wearily, almost with vexation.
Перестань, Соня! - как-то устало и даже как бы с досадой ответил он.
Sonia stood as though struck dumb, but suddenly she cried:
Соня стояла как бы ошеломленная, но вдруг вскричала:
"You were hungry!
It was... to help your mother?
- Ты был голоден! ты... чтобы матери помочь?
Yes?"
Да?
"No, Sonia, no," he muttered, turning away and hanging his head.
"I was not so hungry....
I certainly did want to help my mother, but... that's not the real thing either....
Don't torture me, Sonia."
- Нет, Соня, нет, - бормотал он, отвернувшись и свесив голову, - не был я так голоден... я действительно хотел помочь матери, но... и это не совсем верно... не мучь меня, Соня!
Sonia clasped her hands.
Соня всплеснула руками.
"Could it, could it all be true?
- Да неужель, неужель это все взаправду!
Good God, what a truth!
Господи, да какая ж это правда!
Who could believe it?
Кто же этому может поверить?..
And how could you give away your last farthing and yet rob and murder!
И как же, как же вы сами последнее отдаете, а убили, чтоб ограбить!
Ah," she cried suddenly, "that money you gave Katerina Ivanovna... that money....
А!.. - вскрикнула она вдруг, - те деньги, что Катерине Ивановне отдали... те деньги...
Can that money..."
Господи, да неужели ж и те деньги...
"No, Sonia," he broke in hurriedly, "that money was not it.
Don't worry yourself!
- Нет, Соня, - торопливо прервал он, - эти деньги были не те, успокойся!
That money my mother sent me and it came when I was ill, the day I gave it to you....
Эти деньги мне мать прислала, через одного купца, и получил я их больной, в тот же день, как и отдал...
Razumihin saw it... he received it for me....
That money was mine--my own."
Разумихин видел... он же и получал за меня... эти деньги мои, мои собственные, настоящие мои.
Sonia listened to him in bewilderment and did her utmost to comprehend.
Соня слушала его в недоумении и из всех сил старалась что-то сообразить.
"And _that_ money....
I don't even know really whether there was any money," he added softly, as though reflecting.
"I took a purse off her neck, made of chamois leather... a purse stuffed full of something... but I didn't look in it; I suppose I hadn't time....
- А те деньги... я, впрочем, даже и не знаю, были ли там и деньги-то, - прибавил он тихо и как бы в раздумье, - я снял у ней тогда кошелек с шеи, замшевый... полный, тугой такой кошелек... да я не посмотрел в него; не успел, должно быть...
And the things--chains and trinkets--I buried under a stone with the purse next morning in a yard off the V---- Prospect.
Ну а вещи, какие-то все запонки да цепочки, - я все эти вещи и кошелек на чужом одном дворе, на В-м проспекте под камень схоронил, на другое же утро...
They are all there now...."
Все там и теперь лежит...
Sonia strained every nerve to listen.
Соня из всех сил слушала.
"Then why... why, you said you did it to rob, but you took nothing?" she asked quickly, catching at a straw.
- Ну, так зачем же... как же вы сказали: чтоб ограбить, а сами ничего не взяли? - быстро спросила она, хватаясь за соломинку.
"I don't know....
I haven't yet decided whether to take that money or not," he said, musing again; and, seeming to wake up with a start, he gave a brief ironical smile.
- Не знаю... я еще не решил - возьму или не возьму эти деньги, - промолвил он, опять как бы в раздумье, и вдруг, опомнившись, быстро и коротко усмехнулся.
скачать в HTML/PDF
share