5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Well, I too... left off thinking about it... murdered her, following his example.
Ну и я... вышел из задумчивости... задушил... по примеру авторитета...
And that's exactly how it was!
И это точь-в-точь так и было!
Do you think it funny?
Тебе смешно?
Yes, Sonia, the funniest thing of all is that perhaps that's just how it was."
Да, Соня, тут всего смешнее то, что, может, именно оно так и было...
Sonia did not think it at all funny.
Соне вовсе не было смешно.
"You had better tell me straight out... without examples," she begged, still more timidly and scarcely audibly.
- Вы лучше говорите мне прямо... без примеров, - еще робче и чуть слышно попросила она.
He turned to her, looked sadly at her and took her hands.
Он поворотился к ней, грустно посмотрел на нее и взял ее за руки.
"You are right again, Sonia.
- Ты опять права, Соня.
Of course that's all nonsense, it's almost all talk!
Это все ведь вздор, почти одна болтовня!
You see, you know of course that my mother has scarcely anything, my sister happened to have a good education and was condemned to drudge as a governess.
Видишь: ты ведь знаешь, что у матери моей почти ничего нет.
Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках.
All their hopes were centered on me.
Все их надежды были на одного меня.
I was a student, but I couldn't keep myself at the university and was forced for a time to leave it.
Я учился, но содержать себя в университете не мог и на время принужден был выйти.
Even if I had lingered on like that, in ten or twelve years I might (with luck) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand roubles" (he repeated it as though it were a lesson) "and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister... well, my sister might well have fared worse!
Если бы даже и так тянулось, то лет через десять, через двенадцать (если б обернулись хорошо обстоятельства) я все-таки мог надеяться стать каким-нибудь учителем или чиновником, с тысячью рублями жалованья... (Он говорил как будто заученное.) А к тому времени мать высохла бы от забот и от горя, и мне все-таки не удалось бы успокоить ее, а сестра... ну, с сестрой могло бы еще и хуже случиться!..
And it's a hard thing to pass everything by all one's life, to turn one's back upon everything, to forget one's mother and decorously accept the insults inflicted on one's sister.
Да и что за охота всю жизнь мимо всего проходить и от всего отвертываться, про мать забыть, а сестрину обиду, например, почтительно перенесть?
Why should one?
Для чего?
When one has buried them to burden oneself with others--wife and children--and to leave them again without a farthing?
Для того ль, чтоб, их схоронив, новых нажить - жену да детей, и тоже потом без гроша и без куска оставить?
So I resolved to gain possession of the old woman's money and to use it for my first years without worrying my mother, to keep myself at the university and for a little while after leaving it--and to do this all on a broad, thorough scale, so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence....
Ну... ну, вот я и решил, завладев старухиными деньгами, употребить их на мои первые годы, не мучая мать, на обеспечение себя в университете, на первые шаги после университета, - и сделать все это широко, радикально, так чтоб уж совершенно всю новую карьеру устроить и на новую, независимую дорогу стать...
скачать в HTML/PDF
share