StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"Have they caught the little girl and the boy?
- Девчонку-то с парнишкой зловили ли?
They're being brought back, the elder one's got them....
Вона-ка, ведут, старшенькая перехватила...
Ah, the naughty imps!"
Вишь, сбалмошные!
When they examined Katerina Ivanovna carefully, they saw that she had not cut herself against a stone, as Sonia thought, but that the blood that stained the pavement red was from her chest.
Но когда разглядели хорошенько Катерину Ивановну, то увидали, что она вовсе не разбилась о камень, как подумала Соня, а что кровь, обагрившая мостовую, хлынула из ее груди горлом.
"I've seen that before," muttered the official to Raskolnikov and Lebeziatnikov; "that's consumption; the blood flows and chokes the patient.
- Это я знаю, видал, - бормотал чиновник Раскольникову и Лебезятникову, - это чахотка-с; хлынет этак кровь и задавит.
I saw the same thing with a relative of my own not long ago... nearly a pint of blood, all in a minute....
С одною моею родственницей, еще недавно свидетелем был, и этак стакана полтора... вдруг-с...
What's to be done though?
She is dying."
Что же, однако ж, делать, сейчас помрет?
"This way, this way, to my room!"
Sonia implored.
"I live here!...
- Сюда, сюда, ко мне! - умоляла Соня, - вот здесь я живу!..
See, that house, the second from here....
Вот этот дом, второй отсюда...
Come to me, make haste," she turned from one to the other.
Ко мне, поскорее, поскорее!.. - металась она ко всем.
"Send for the doctor!
- За доктором пошлите...
Oh, dear!"
О господи!
Thanks to the official's efforts, this plan was adopted, the policeman even helping to carry Katerina Ivanovna.
Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну.
She was carried to Sonia's room, almost unconscious, and laid on the bed.
Внесли ее к Соне почти замертво и положили на постель.
The blood was still flowing, but she seemed to be coming to herself.
Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя.
Raskolnikov, Lebeziatnikov, and the official accompanied Sonia into the room and were followed by the policeman, who first drove back the crowd which followed to the very door.
В комнату вошли разом, кроме Сони, Раскольников и Лебезятников, чиновник и городовой, разогнавший предварительно толпу, из которой некоторые провожали до самых дверей.
Polenka came in holding Kolya and Lida, who were trembling and weeping.
Полечка ввела, держа за руки, Колю и Леню, дрожавших и плакавших.
Several persons came in too from the Kapernaumovs' room; the landlord, a lame one-eyed man of strange appearance with whiskers and hair that stood up like a brush, his wife, a woman with an everlastingly scared expression, and several open-mouthed children with wonder-struck faces.
Сошлись и от Капернаумовых: сам он, хромой и кривой, странного вида человек с щетинистыми, торчком стоящими волосами и бакенбардами; жена его, имевшая какой-то раз навсегда испуганный вид, и несколько их детей, с одеревенелыми от постоянного удивления лицами и с раскрытыми ртами.
Among these, Svidrigailov suddenly made his appearance.
Между всею этою публикой появился вдруг и Свидригайлов.
Raskolnikov looked at him with surprise, not understanding where he had come from and not having noticed him in the crowd.
Раскольников с удивлением посмотрел на него, не понимая, откуда он явился, и не помня его в толпе.
A doctor and priest wore spoken of.
Говорили про доктора и про священника.
The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for.
Чиновник хотя и шепнул Раскольникову, что, кажется, доктор теперь уже лишнее, но распорядился послать.
Kapernaumov ran himself.
Побежал сам Капернаумов.
Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath.
The bleeding ceased for a time.
Между тем Катерина Ивановна отдышалась, на время кровь отошла.
скачать в HTML/PDF
share