Преступление и наказание, Часть пятая. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 174 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 174 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
PART V
* ЧАСТЬ ПЯТАЯ *
CHAPTER I
I
The morning that followed the fateful interview with Dounia and
her mother brought sobering influences to bear on Pyotr Petrovitch.
Утро, последовавшее за роковым для Петра Петровича объяснением с
Дунечкой и с Пульхерией Александровной, принесло свое отрезвляющее действие
и на Петра Петровича.
Intensely unpleasant as it was, he was forced little by little to accept
as a fact beyond recall what had seemed to him only the day before
fantastic and incredible.
Он, к величайшей своей неприятности, принужден был
мало-помалу принять за факт, совершившийся и невозвратимый, то, что вчера
еще казалось ему происшествием почти фантастическим и хотя и сбывшимся, но
все-таки как будто еще невозможным.
The black snake of wounded vanity had been
gnawing at his heart all night.
Черный змей ужаленного самолюбия всю
ночь сосал его сердце.
When he got out of bed, Pyotr Petrovitch
immediately looked in the looking-glass.
He was afraid that he had jaundice.
He was afraid that he had jaundice.
Встав с постели, Петр Петрович тотчас же посмотрелся
в зеркало.
Он опасался, не разлилась ли в нем за ночь желчь?
Он опасался, не разлилась ли в нем за ночь желчь?
However his health seemed unimpaired so far, and looking at
his noble, clear-skinned countenance which had grown fattish of
late, Pyotr Petrovitch for an instant was positively comforted in the
conviction that he would find another bride and, perhaps, even a better
one.
But coming back to the sense of his present position, he turned aside and spat vigorously, which excited a sarcastic smile in Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, the young friend with whom he was staying.
But coming back to the sense of his present position, he turned aside and spat vigorously, which excited a sarcastic smile in Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, the young friend with whom he was staying.
Однако с этой
стороны все было покамест благополучно, и, посмотрев на свой благородный,
белый и немного ожиревший в последнее время облик, Петр Петрович даже на
мгновение утешился, в полнейшем убеждении сыскать себе невесту гденибудь в
другом месте, да, пожалуй, еще и почище; но тотчас же опомнился и
энергически плюнул в сторону, чем вызвал молчаливую, но саркастическую
улыбку в молодом своем друге и сожителе Андрее Семеновиче Лебезятникове.
That smile Pyotr Petrovitch noticed, and at once set it down against his
young friend's account.
Улыбку эту Петр Петрович заметил и про себя тотчас же поставил ее молодому
своему другу на счет.
He had set down a good many points against him
of late.
Он уже много успел поставить ему в последнее время на
счет.
His anger was redoubled when he reflected that he ought not to
have told Andrey Semyonovitch about the result of yesterday's interview.
Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы
сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу.
That was the second mistake he had made in temper, through impulsiveness
and irritability....
Это была вторая
вчерашняя ошибка, сделанная им сгоряча, от излишней экспансивности, в
раздражении...
Moreover, all that morning one unpleasantness
followed another.
Затем, во все это утро, как нарочно, следовала неприятность
за неприятностию.
He even found a hitch awaiting him in his legal case
in the senate.
Даже в сенате ждала его какая-то неудача по делу, о
котором он там хлопотал.
He was particularly irritated by the owner of the flat
which had been taken in view of his approaching marriage and was being
redecorated at his own expense; the owner, a rich German tradesman,
would not entertain the idea of breaking the contract which had just
been signed and insisted on the full forfeit money, though Pyotr
Petrovitch would be giving him back the flat practically redecorated.
Особенно же раздражил его хозяин квартиры, нанятой
им в видах скорой женитьбы и отделываемой на собственный счет: этот хозяин,
какой-то разбогатевший немецкий ремесленник, ни за что не соглашался
нарушить только что совершенный контракт и требовал полной прописанной в
контракте неустойки, несмотря на то что Петр Петрович возвращал ему квартиру
почти заново отделанную.
In
the same way the upholsterers refused to return a single rouble of the
instalment paid for the furniture purchased but not yet removed to the
flat.
Точно также и в мебельном магазине ни за что не
хотели возвратить ни одного рубля из задатка за купленную, но еще не
перевезенную в квартиру мебель.
"Am I to get married simply for the sake of the furniture?"
Pyotr Petrovitch ground his teeth and at the same time once more he had a gleam of desperate hope.
Pyotr Petrovitch ground his teeth and at the same time once more he had a gleam of desperate hope.
"Не нарочно же мне жениться для мебели!" -
скрежетал про себя Петр Петрович, и в то же время еще раз мелькнула в нем
отчаянная надежда:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...