Преступная королева. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступная королева".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 747 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 747 для этой книги)
- rid - 3 апреля
- exonerate - 8 июля, 2021
- rack - 17 января, 2021
- extort - 10 сентября, 2018
- browbeat - 10 сентября, 2018
- extricate - 10 сентября, 2018
- expiate - 10 сентября, 2018
- wile - 9 сентября, 2018
- petulant - 4 сентября, 2018
- avail - 3 сентября, 2018
- grovel - 3 сентября, 2018
- atone - 3 сентября, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Fergus Hume
Фергюс Хьюм
The Mystery Queen
Преступная королева
CHAPTER I
Глава 1.
A STRANGE VISITOR
Странная гостья
"A penny for your thoughts, dad," cried Lillian, suppressing a school-girl desire to throw one of the nuts on her plate at her father and rouse him from his brown study.
– Пенни за то, чтобы узнать твои мысли, папочка! – воскликнула Лилиан, с трудом подавляя достойное школьницы желание запустить орешком со своей тарелки в отца и отвлечь его от печальных мыслей.
Sir Charles Moon looked up with a start, and drew his bushy gray eye-brows together.
Сэр Чарльз Мун вздрогнул и нахмурился – его седые брови сошлись в одну линию.
"Some people would give more than that to know them, my dear."
– Некоторые дали бы намного больше, чтобы узнать мои мысли, дорогая.
"What sort of people?" asked the young man who sat beside Lillian, industriously cracking nuts for her consumption.
– И кто же именно? – поинтересовался молодой человек, сидевший рядом с Лилиан и старательно коловший орешки фундука для девушки.
"Dangerous people," replied Sir Charles grimly, "very dangerous, Dan."
– Опасные люди, – ответил сэр Чарльз, помрачнев. – Очень опасные, Дэн.
Mrs. Bolstreath, fat, fair, and fifty, Lillian's paid companion and chaperon, leaned back complacently.
Госпожа Болстреаф – полная, правильная, пятидесятилетняя дуэнья Лилиан – самодовольно откинулась на спинку стула.
She had enjoyed an excellent dinner: she was beautifully dressed: and shortly she would witness the newest musical comedy; three very good reasons for her amiable expression.
Она наслаждалась отличным ужином, была празднично одета и вскоре собиралась отправиться на премьеру новой музыкальной комедии – вот три веских причины, способствовавших прекрасному расположению ее духа.
"All people are dangerous to millionaires," she remarked, pointing the compliment at her employer, "since all people enjoy life with wealth, and wish to get the millionaire's money honestly or dishonestly."
– Все люди опасны для миллионеров, так как хотят жить богато и любым способом, хоть честным, хоть нечестным, готовы выудить деньги у богача, – заметила она, считая, что делает своему работодателю комплимент.
"The people you mention have failed to get mine, Mrs. Bolstreath," was the millionaire's dry response.
– У людей, которых вы имеете в виду, госпожа Болстреаф, со мной этот номер не пройдет, – сухо возразил ей миллионер.
"Of course I speak generally and not of any particular person, Sir Charles."
– Я говорила в общем, а не о ком-то конкретно, сэр Чарльз.
"I am aware of it," he answered, nodding and showed a tendency to relapse into his meditation, but that his daughter raised her price for confession.
– Знаю, – ответил он, кивнув, и вновь погрузился в медитацию, которую так неожиданно прервала его дочь.
"A sixpence for your thoughts, dad, a shilling--ten shillings--then one pound, you insatiable person."
– Шесть пенсов за твои мысли, папочка… Шиллинг… Десять шиллингов, то есть целый фунт, ненасытный ты человек.
"My kingdom for an explicit statement," murmured Dan, laying aside the crackers.
"Lillian, my child, you must not eat any more nuts or you will be having indigestion."
"Lillian, my child, you must not eat any more nuts or you will be having indigestion."
– По-моему, недвусмысленное предложение, – пробормотал Дэн, отложив в сторону щипцы для орехов. – Лилиан, дорогая, тебе не стоит есть так много орехов, или у тебя будет несварение желудка.
"I believe dad has indigestion already."
– Думаю, у папочки уже давно это самое несварение…
"Some people will have it very badly before I am done with them," said Sir Charles, not echoing his daughter's laughter; then, to prevent further questions being asked, he addressed himself to the young man.
– У некоторых оно и в самом деле случится, когда я закончу с ними, – проговорил сэр Чарльз так, словно не слышал ни последних слов дочери, ни ее смеха.
Затем, чтобы предотвратить возможные расспросы, он обратился к молодому человеку:
Затем, чтобы предотвратить возможные расспросы, он обратился к молодому человеку:
"How are things going with you, Halliday?"
– Как у вас дела, господин Холлидей?
When Sir Charles asked questions thus stiffly, Dan knew that he was not too well pleased, and guessed the reason, which had to do with Lillian, and with Lillian's friendly attitude towards a swain not overburdened with money--to wit, his very own self--who replied diplomatically.
Когда сэр Чарльз задавал такие вопросы, Дэн понимал, что миллионер чем-то недоволен, и догадывался, что причина этому Лилиан, а точнее, ее дружба с молодым человеком, у которого не было ни гроша за душой… то есть дружба с ним – господином Холлидеем, поэтому он ответил дипломатично.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
2 из 5
1