5#

Приключения Оливера Твиста. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Оливера Твиста". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 439  ←предыдущая следующая→ ...

I went very reasonable.
Я продешевил.
Cheap, dirt cheap!'
Дешево, чертовски дешево!
'Cheap!' cried a shrill voice in Mr. Bumble's ear: 'you would have been dear at any price; and dear enough I paid for you, Lord above knows that!'
- Дешево! - раздался над самым ухом мистера Бамбла пронзительный голос.
- За тебя сколько ни дай, все равно будет дорого: всевышнему известно, что уж я-то немало за тебя заплатила!
Mr. Bumble turned, and encountered the face of his interesting consort, who, imperfectly comprehending the few words she had overheard of his complaint, had hazarded the foregoing remark at a venture.
Мистер Бамбл повернулся и увидел лицо своей привлекательной супруги, которая, не вполне уразумев те несколько слов, какие она подслушала из его жалобы, рискнула тем не менее сделать вышеупомянутое замечание.
'Mrs. Bumble, ma'am!' said Mr. Bumble, with a sentimental sternness.
- Миссис Бамбл, сударыня! - сказал мистер Бамбл с сентиментальной строгостью.
'Well!' cried the lady.
- Ну что? - крикнула леди.
'Have the goodness to look at me,' said Mr. Bumble, fixing his eyes upon her. (If she stands such a eye as that,' said Mr. Bumble to himself, 'she can stand anything.
- Будьте любезны посмотреть на меня, - произнес мистер Бамбл, устремив на нее взор. ("Если она выдержит такой взгляд, - сказал самому себе мистер Бамбл, - значит, она может выдержать что угодно.
It is a eye I never knew to fail with paupers.
Не помню случая, чтобы этот взгляд не подействовал на бедняков.
If it fails with her, my power is gone.')
Если он не подействует на нее, значит я потерял свою власть").
Whether an exceedingly small expansion of eye be sufficient to quell paupers, who, being lightly fed, are in no very high condition; or whether the late Mrs. Corney was particularly proof against eagle glances; are matters of opinion.
Может быть, для усмирения бедняков достаточно было лишь немного выпучить глаза, потому что они сидели на легкой пище и находились не в очень блестящем состоянии, или же бывшая миссис Корни была совершенно непроницаема для орлиных взглядов - зависит от точки зрения.
The matter of fact, is, that the matron was in no way overpowered by Mr. Bumble's scowl, but, on the contrary, treated it with great disdain, and even raised a laugh thereat, which sounded as though it were genuine.
Во всяком случае, надзирательница отнюдь не была сокрушена грозным видом мистера Бамбла, но, напротив, отнеслась к нему с великим презрением и даже разразилась хохотом, который казался вовсе не притворным.
On hearing this most unexpected sound, Mr. Bumble looked, first incredulous, and afterwards amazed.
Когда мистер Бамбл услышал эти весьма неожиданные звуки, на лице его отразилось сначала недоверие, а затем изумление.
He then relapsed into his former state; nor did he rouse himself until his attention was again awakened by the voice of his partner.
После этого он впал в прежнее состояние и очнулся не раньше, чем внимание его было вновь привлечено голосом подруги его жизни.
'Are you going to sit snoring there, all day?' inquired Mrs. Bumble.
- Ты весь день намерен сидеть здесь и храпеть? - осведомилась миссис Бамбл.
'I am going to sit here, as long as I think proper, ma'am,' rejoined Mr. Bumble; 'and although I was not snoring, I shall snore, gape, sneeze, laugh, or cry, as the humour strikes me; such being my prerogative.'
- Я намерен сидеть здесь столько, сколько найду нужным, сударыня, - отвечал мистер Бамбл.
- И хотя я не храпел, но, если мне вздумается, буду храпеть, зевать, чихать, смеяться или плакать.
Это мое право.
'Your prerogative!' sneered Mrs. Bumble, with ineffable contempt.
- Твое право! - с неизъяснимым презрением ухмыльнулась миссис Бамбл.
'I said the word, ma'am,' said Mr. Bumble.
- Да, я произнес это слово, сударыня, - сказал мистер Бамбл.
'The prerogative of a man is to command.'
- Право мужчины - повелевать!
'And what's the prerogative of a woman, in the name of Goodness?' cried the relict of Mr. Corney deceased.
- А какие же права у женщины, скажи во имя господа бога? - вскричала бывшая супруга усопшего мистера Корни.
'To obey, ma'am,' thundered Mr. Bumble.
- Повиноваться, сударыня! - загремел мистер Бамбл.
скачать в HTML/PDF
share