Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Оливера Твиста".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 918 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 918 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Project Gutenberg EBook of Oliver Twist, by Charles Dickens
Produced by Peggy Gaugy and Leigh Little. HTML version by Al Haines.
OLIVER TWIST OR THE PARISH BOY'S PROGRESS
BY CHARLES DICKENS
Produced by Peggy Gaugy and Leigh Little. HTML version by Al Haines.
OLIVER TWIST OR THE PARISH BOY'S PROGRESS
BY CHARLES DICKENS
Чарльз Диккенс.
Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
CHAPTER I
TREATS OF THE PLACE WHERE OLIVER TWIST WAS BORN
AND OF THE CIRCUMSTANCES ATTENDING HIS BIRTH
ГЛАВА I
повествует о месте, где родился Оливер Твист, и
обстоятельствах, сопутствовавших его рождению
повествует о месте, где родился Оливер Твист, и
обстоятельствах, сопутствовавших его рождению
Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.
Среди общественных зданий в некоем городе, который по многим причинам
благоразумнее будет не называть и которому я не дам никакого вымышленного
наименования, находится здание, издавна встречающееся почти во всех городах,
больших и малых, именно - работный дом *.
И в этом работном доме родился, - я могу себя не утруждать указанием дня и числа, так как это не имеет никакого значения для читателя, во всяком случае на данной стадии повествования, - родился смертный, чье имя предшествует началу этой главы.
И в этом работном доме родился, - я могу себя не утруждать указанием дня и числа, так как это не имеет никакого значения для читателя, во всяком случае на данной стадии повествования, - родился смертный, чье имя предшествует началу этой главы.
For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of biography, extant in the literature of any age or country.
Когда приходский врач * ввел его в сей мир печали и скорбей, долгое
время казалось весьма сомнительным, выживет ли ребенок, чтобы получить какое
бы то ни было имя; по всей вероятности, эти мемуары никогда не вышли бы в
свет, а если бы вышли, то заняли бы не более двух-трех страниц и благодаря
этому бесценному качеству являли бы собою самый краткий и правдивый образец
биографии из всех сохранившихся в литературе любого века или любой страны.
Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred.
Хотя я не склонен утверждать, что рождение в работном доме само по себе
самая счастливая и завидная участь, какая может выпасть на долю человека,
тем не менее я полагаю, что при данных условиях это было наилучшим для
Оливера Твиста.
The fact is, that there was considerable difficulty in inducing Oliver to take upon himself the office of respiration,—a troublesome practice, but one which custom has rendered necessary to our easy existence; and for some time he lay gasping on a little flock mattress, rather unequally poised between this world and the next: the balance being decidedly in favour of the latter.
Потому что весьма трудно было добиться, чтобы Оливер Твист
взял на себя заботу о своем дыхании, а это занятие хлопотливое, хотя обычай
сделал его необходимым для нашего безболезненного существования.
В течение некоторого времени он лежал, задыхающийся, на шерстяном матрасике, находясь в неустойчивом равновесии между этим миром и грядущим и решительно склоняясь в пользу последнего.
В течение некоторого времени он лежал, задыхающийся, на шерстяном матрасике, находясь в неустойчивом равновесии между этим миром и грядущим и решительно склоняясь в пользу последнего.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1