StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

I'll give you a white alley!"
Я тебе подарю белый с мраморными жилками!
Jim began to waver.
Джим начал колебаться.
"White alley, Jim!
- Белый мраморный, Джим!
And it's a bully taw."
Это тебе не пустяки!
"My!
Dat's a mighty gay marvel, I tell you!
- Ой, как здорово блестит!
But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--"
Только уж очень я боюсь старой хозяйки, мистер Том...
"And besides, if you will I'll show you my sore toe."
- А еще, если хочешь, я тебе покажу свой больной палец.
Jim was only human--this attraction was too much for him.
Джим был всего-навсего человек - такой соблазн оказался ему не по силам.
He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.
Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт.
In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye.
В следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре.
But Tom's energy did not last.
Но энергии Тома - хватило ненадолго.
He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied.
Он начал думать о том, как весело рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась.
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire.
Скоро другие мальчики пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его заставили работать, - одна эта мысль жгла его, как огнем.
He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom.
Он вывул из кармана все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь, - может, годится на обмен, но едва ли годится на то, чтобы купить себе хотя бы один час полной свободы.
So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.
И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков.
At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him!
Но в эту мрачную и безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение.
Nothing less than a great, magnificent inspiration.
Не более и не менее как настоящее ослепительное вдохновение!
He took up his brush and went tranquilly to work.
Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать.
Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading.
Скоро из-за угла показался Бен Роджерс - тот самый мальчик, чьих насмешек Том боялся больше всего на свете.
Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high.
Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая - верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего.
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat.
Он жевал яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым следовало:
"Диньдон-дон, динь-дон-дон", - на самых низких нотах, потому что Бен изображал собой пароход.
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water.
Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал
"Большую Миссури" и имел осадку в девять футов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1