StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change.
They were attracted by this idea; so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras--all of them chiefs, of course--and then they went tearing through the woods to attack an English settlement.
Он решил бросить пока игру в пиратов и для разнообразия сделаться индейцами: Им эта мысль понравилась - и вот, не долго думая, все они разделись догола, вымазались с ног до головы полосами грязи, точно зебры, и помчались по лесу, собираясь напасть на английских поселенцев.
By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful war-whoops, and killed and scalped each other by thousands.
Все они, конечно, были вожди.
Потом они разбились на три враждебных племени и бросались друг на друга из засады со страшными криками, убивая врагов и снимая скальпы тысячами.
It was a gory day.
Consequently it was an extremely satisfactory one.
День выдался кровопролитный и, значит, очень удачный.
They assembled in camp toward supper-time, hungry and happy; but now a difficulty arose--hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace.
Они собрались в лагере к ужину, голодные и веселые, но тут возникло затруднение: враждебные племена не могли оказывать друг другу гостеприимство, не заключив между собой перемирия, а заключать его было просто невозможно, не выкурив трубки мира.
There was no other process that ever they had heard of.
Никакого другого пути они просто не знали.
Two of the savages almost wished they had remained pirates.
Двое индейцев пожалели даже, что не остались пиратами.
However, there was no other way; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form.
Однако делать было нечего, и потому, прикинувшись, будто им это очень нравится, они потребовали трубку и стали затягиваться по очереди, как полагается, передавая ее друг другу.
And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable.
В конце концов они даже порадовались, что стали индейцами, потому что это их кое-чему научило: оказалось, что теперь они могут курить понемножку, не уходя искать потерянный ножик, - их тошнило гораздо меньше и до больших неприятностей дело не доходило.
They were not likely to fool away this high promise for lack of effort.
Как же было упустить такую великолепную возможность, не приложив никаких стараний.
No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening.
Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо.
They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations.
Они так гордились и радовались своему новому достижению, будто сняли скальпы и содрали кожу с шести племен.
We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present.
А теперь мы их оставим курить, болтать и хвастаться, так как можем пока обойтись и без них.
CHAPTER XVII
ГЛАВА XVII
BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon.
Зато никто во всем городке не веселился в этот тихий субботний вечер.
The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears.
Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя.
An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience.
В городе стояла необычайная тишина, хотя, сказать по правде, в нем и всегда было довольно тихо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1